首页> 外文会议>Linguistic annotation workshop >Aligning Chinese-English Parallel Parse Trees: Is it Feasible?
【24h】

Aligning Chinese-English Parallel Parse Trees: Is it Feasible?

机译:对齐的中国英语平行解析树:是可行的吗?

获取原文

摘要

We investigate the feasibility of aligning Chinese and English parse trees by examining cases of incompatibility between Chinese-English parallel parse trees. This work is done in the context of an annotation project where we construct a parallel treebank by doing word and phrase alignments simultaneously. We discuss the most common incompatibility patterns identified within VPs and NPs and show that most cases of incompatibility are caused by divergent syntactic annotation standards rather than inherent cross-linguistic differences in language itself. This suggests that in principle it is feasible to align the parallel parse trees with some modification of existing syntactic annotation guidelines. We believe this has implications for the use of parallel parse trees as an important resource for Machine Translation models.
机译:我们通过检查汉语 - 英国平行解析树的不相容案件来调查中式和英语解析树的可行性。这项工作是在注释项目的上下文中完成的,在那里我们通过同时执行单词和短语对齐来构造并行树班。我们讨论VPS和NPS中识别的最常见的不相容模式,并显示大多数不相容情况的情况是由发散的语法注释标准引起的,而不是语言本身的固有的跨语言差异。这表明,原则上,将平行的解析树对齐,并在一些修改现有的语法注释指南的情况下对齐并行。我们认为这对使用并行解析树作为机器翻译模型的重要资源有影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号