【24h】

Thirty Musts for Meaning Banking

机译:意义银行业的三十个必须

获取原文

摘要

Meaning banking—creating a semantically annotated corpus for the purpose of semantic parsing or generation—is a challenging task. It is quite simple to come up with a complex meaning representation, but it is hard to design a simple meaning representation that captures many nuances of meaning. This paper lists some lessons learned in nearly ten years of meaning annotation during the development of the Groningen Meaning Bank (Bos et al., 2017) and the Parallel Meaning Bank (Abzianidze et al., 2017). The paper's format is rather unconventional: there is no explicit related work, no methodology section, no results, and no discussion (and the current snippet is not an abstract but actually an introductory preface). Instead, its structure is inspired by work of Traum (2000) and Bender (2013). The list starts with a brief overview of the existing meaning banks (Section 1) and the rest of the items are roughly divided into three groups: corpus collection (Section 2 and 3, annotation methods (Section 4—11), and design of meaning representations (Section 12-30). We hope this overview will give inspiration and guidance in creating improved meaning banks in the future.
机译:含义银行业务(为语义解析或生成目的而创建一个语义注​​释的语料库)是一项具有挑战性的任务。提出一个复杂的意义表示非常简单,但是要设计一个能够捕捉到许多细微差别的简单意义表示却很困难。本文列出了格罗宁根意思银行(Bos等人,2017)和平行意思银行(Abzianidze等人,2017)的发展过程中近十年的意义注释经验。该论文的格式非常传统:没有明确的相关工作,没有方法论部分,没有结果,也没有讨论(当前的摘录不是抽象的,实际上是介绍性的序言)。相反,其结构是受Traum(2000)和Bender(2013)的启发。该列表首先简要概述了现有的意思库(第1节),其余项目大致分为三组:语料库集合(第2和第3节),注释方法(第4-11节)和意义设计表示法(第12-30节),我们希望本概述能够为将来创建改进的含义库提供启发和指导。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号