【24h】

Defending and Offending Cultures

机译:捍卫和冒犯文化

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Two French Language associations file suit against Georgia Institute of Technology for presenting information only in English about the Georgia Tech's educational programs in France. The organizations claimed that this violated a 1994 French law which outlawed the use of "foreign words in any advertisement for goods and services if an approved French word could be used instead." The suit was dropped, but the Web site now has the information in French and English (Petrovich, 1998). ― Are we still insisting on English being the only language for displaying information on the Internet? The Office de la Langue Francaise (OLF) informed the operator in a computer store in Montreal that his Web site violates the Canadian language laws requiring the use of French. The law dictates that even the corporate logos cannot be displayed unless French translations were also displayed, with the French letters at least twice the size of the English ones (Petrovich, 1998). ― Although the majority of the Web content is in English, is it necessary to publish multiple language Web sites for certain locales? Reebok names their new sneaker line 'Incubus' which means an evil spirit that lies on persons in their sleep. ― Are we naming our products properly? Are we offending some cultures?
机译:两个法语协会对佐治亚理工学院提起诉讼,要求它们仅以英语提供有关佐治亚理工学院在法国的教育计划的信息。这些组织声称,这违反了1994年的法国法律,该法律禁止在“任何商品和服务广告中使用外来词,只要可以使用经过批准的法文来代替”。诉讼被取消了,但是网站上现在有法文和英文的信息(Petrovich,1998)。 ―我们是否仍坚持英语是在Internet上显示信息的唯一语言?法语国家办公室(OLF)在蒙特利尔的一家计算机商店中通知操作员,他的网站违反了要求使用法语的加拿大法律。法律规定,除非公司还显示法语翻译,否则甚至不能显示公司徽标,法语字母的大小至少是英语的两倍(Petrovich,1998年)。 ―尽管大多数Web内容都是英文的,但是否有必要针对某些地区发布多种语言的网站?锐步(Reebok)将他们的新运动鞋系列命名为“ Incubus”,这意味着躺在床上的人会感到恶魔。 ―我们是否正确命名产品?我们在冒犯某些文化吗?

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号