【24h】

はじめに

机译:介绍

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

2009年がBIM元年だと言われている。8年余りが経ち「BIM」という単語は市民権を得た感がある。さまざまな団 体、企業がBIMの普及と活用に取組み、雑誌やセミナーでは多くの事例や成果が発表されている。少しずつで はあるが利用者が増え、建築の設計•生産で利用する道具としての地歩は固まりつつあるといえる。しかし「その 道具は誰が使うのか」「組織は今までと同じで良いのか」「使える状況に今あるのか」といったB1Mという道具がも たらす影響、変革についての議論はほとんど行われてこなかった。この問題にメスを入れるべく、 BIMの日シンポ ジウムを初めて開催してきた。シンポジウムでの議論や小委員会活動のなかで社会システムや建築生産システ ムの違いにより、日本と海外ではBIMに対する認識が異なることやBIMを進める上での環境が国によって異な ること、日本の設計者や技術者のコンピュータスキルが意外に低いことなどがわかってきた。「どうして彼我の差 が生じたのか」「その差は放置してもよいのか」「どう対応すればよいか」など考えなければならないことは数多くあ る。昨年に続き、今回4回目となるBIMの日シンポジウムでは、職能や建築生産のプロセスの変化について議 論したいと考えている。ここでの議論が皆さんに気づきを与え、課題解決の糸口となれば幸いである。
机译:据说2009年是BIM的元年。经过八年多的时间,“ BIM”一词似乎已获得公民身份。各种组织和公司正在努力推广和利用BIM,并且在杂志和研讨会上已经发布了许多示例和成就。可以说,用户数量一点一点地增加,并且作为在建筑设计和生产中使用的工具的立足点正在巩固。但是,关于B1M工具所产生的影响和变化的讨论很少,例如“谁使用该工具”,“组织是否与以前相同?”和“它是否处于可用状态?”。 BIM Japan座谈会已首次举办,以解决这个问题。在座谈会上的讨论和小组委员会活动期间,由于社会制度和生产体系的差异,日本与海外对BIM的看法有所不同,促进BIM的环境因国家而异。显然,设计师和工程师的计算机技能出乎意料的低。有许多事情要考虑,例如“为什么我们之间会出现差异?”“我们可以将差异抛在一边”和“如何处理它”。去年以来,我们想在这次第四届BIM日本研讨会上讨论职业流程和建筑生产流程的变化。我们希望这里的讨论会给您注意并帮助您解决问题。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号