首页> 外文会议>9th Linguistic annotation workshop 2015 >Across Languages and Genres: Creating a Universal Annotation Scheme for Textual Relations
【24h】

Across Languages and Genres: Creating a Universal Annotation Scheme for Textual Relations

机译:跨语言和流派:为文本关系创建通用注释方案

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The present paper describes an attempt to create an interoperable scheme using existing annotations of textual phenomena across languages and genres including non-canonical ones. Such a kind of analysis requires annotated multilingual resources which are costly. Therefore, we make use of annotations already available in the resources for English, German and Czech. As the annotations in these corpora are based on different conceptual and methodological backgrounds, we need an interoperable scheme that covers existing categories and at the same time allows a comparison of the resources. In this paper, we describe how this interoperable scheme was created and which problematic cases we had to consider. The resulting scheme is supposed to be applied in the future to explore contrasts between the three languages under analysis, for which we expect the greatest differences in the degree of variation between non-canonical and canonical language.
机译:本文描述了一种尝试使用跨语言和体裁的文本现象的现有注释创建可互用方案的尝试,包括非规范性的语言和体裁。这种分析需要带注释的多语言资源,这是昂贵的。因此,我们利用英语,德语和捷克语资源中已有的注释。由于这些语料库中的注释基于不同的概念和方法背景,因此我们需要一种可互操作的方案,该方案涵盖现有类别,同时允许对资源进行比较。在本文中,我们描述了如何创建可互操作的方案以及必须考虑哪些问题案例。由此产生的方案应该在将来应用,以探索三种分析语言之间的对比,为此,我们预计非规范语言和规范语言之间的差异程度最大。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号