首页> 外文会议>18th Annual conference of European Association for Machine Translation >SMT at the International Maritime Organization: Experiences with Combining In-house Corpora with Out-of-domain Corpora
【24h】

SMT at the International Maritime Organization: Experiences with Combining In-house Corpora with Out-of-domain Corpora

机译:国际海事组织的SMT:将内部语料库与域外语料库相结合的经验

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This paper presents a machine translation tool - based on Moses - developed for the International Maritime Organization (IMO) for the automatic translation of documents from Spanish, French, Russian and Arabic to/from English. The main challenge lies in the insufficient size of in-house corpora (especially for Russian and Arabic). The United Nations (UN) granted IMO the right to use UN resources and we describe experiments and results we obtained with different translation model combination techniques. While BLEU results remain inconclusive for combinations, we also analyze user preferences for certain models (when choosing betweeen IMO only or combined with UN). The combined models are perceived by translators as being much better for general texts while IMO only models seem better for technical texts.
机译:本文介绍了一种基于Moses的机器翻译工具,该工具是为国际海事组织(IMO)开发的,用于自动将文档从西班牙文,法文,俄文和阿拉伯文翻译成英文。主要挑战在于内部语料库的规模不足(尤其是俄语和阿拉伯语)。联合国(IMO)授予IMO使用联合国资源的权利,我们描述了使用不同翻译模型组合技术获得的实验和结果。虽然BLEU结果对于组合是否定论尚无定论,但我们还分析了某些模型的用户偏好(当选择仅在IMO或与UN组合时)。译者认为组合的模型对一般文本而言要好得多,而仅IMO的模型对于技术文本而言就更好。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号