首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >我对社科经典著作重译的看法

我对社科经典著作重译的看法

摘要

2000年以来,我一直投身于社会科学名著的重译。社会科学世界名著是人类智慧的结晶、人类社会的宝贵财富。正像陕西人民出版社给他们组织出版的这套丛书的标题一样是“影响世界进程的书”。因而翻译或重译社会科学世界名著是一件极其严肃的工作。它要求译者有高度的社会责任感和使命感。同时由于它涉及哲学、伦理、政治、经济以及社会的方方面面,它不但要求译者有较高的外语水平,有高度驾驭汉语的能力,并要求译者有较渊博的知识。一部世界名著的优秀译本绝不应只是原著的内容的简单的复述或转述,尽管要做到这一点已很不容易,而应是在最大限度转述其思想内容的同时尽最大可能保留原作的形式和风格。它应高于旧译、原译,绝不能是旧译的抄袭或改头换面。所以我在重译它们时首先就从书名的正确理解和翻译作起。斯密的WN从前通译为“国民财富…原因…”我根据我的理解改译为“国家财富…起因…”,把从前译为“道德情操论”的‘TMS译为“道德情感论”。 其次亚当·斯密不但是政治经济学之父、哲学家和伦理学家,而且也是一个修辞学家。他的著作行文流畅、优美。一些阐述概念和理论的句子结构严谨、复杂而长。善用对比、重复等修辞手法。为了准确地表达原作思想,我总是力求保留原句结构、原句短的译成短句,原句长的尽可能用长句以免破坏原句的内在联系和有损原句的思想内容。正如美国社会思想家和翻译家阿南·布鲁姆所说:“我总是采取直译的方法……”为了再现原作者的语言特点,我总是竭力保留作者爱用的修辞手法,绝不为了追求中文的通顺而汉化它们。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号