首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >口筆譯硏究典藏分析:以中港台及日韓大學爲例

口筆譯硏究典藏分析:以中港台及日韓大學爲例

摘要

本文将以中港台、及日韩两国设有翻译研究所的10所大学爲对象,分析其口笔译图书典藏的数量及类别,透过以研究所爲主体的教学单位图书典藏内涵,探索其教学及研究上的思考方向及属性定位。由於中港台各翻译研究所硕士班,都以中英文属最重要的语言组合。也爲了便於比较对照,本文的调查对象也将以中英文图书爲观察分析的目标。至於日韩两国,则仅以英文书籍爲调查对象,以收比较对照之功。在分类准基准方面,参酌Holmes(1972/2001)及Toury(1995:10)提出的翻译学结构和图爲基础,做爲本研究的分类指标。其中包含翻译理论、描述性翻译研究、应用翻译研究等三大类,其次类画分之细项则共计10项。透遇本研究的调查舆分析,可以回顾过去数十年来,翻译教学在东亚地区的发展特徵,并做爲今後本学科前瞻性规划时的佐证。而另一方面,则对於翻译学科的分类,藉由图书藏去重新检视前人研究的有效性,并补充其中尙未涵盖的内容,以重新审视本学科分类的阶层架构。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号