习语
习语的相关文献在1957年到2022年内共计2897篇,主要集中在常用外国语、语言学、汉语
等领域,其中期刊论文2789篇、专利文献108篇;相关期刊1141种,包括文教资料、科教文汇、考试周刊等;
习语的相关文献由2861位作者贡献,包括李延林、邢新、李田心等。
习语
-研究学者
- 李延林
- 邢新
- 李田心
- 习近平
- 傅璎
- Tom
- 习近平1
- 刘敏
- 胡潇逸
- Jack
- 余绍叙(画)
- 刘洁
- 刘洪泉
- 李红梅
- 王静
- 但汉源
- 傅婷
- 刘再雄
- 刘萍
- 周蕾
- 张涛
- 张莉
- 戴晨燕(画)
- 易婉
- 李丽
- 李绍青
- 杜宁
- 杨春吉
- 梁瑞宇
- 王勇
- 赵力
- 赵桂影
- 郑声衡
- 陆阳
- 陈洁
- D'Arcy Adrian-Vallance
- 任小玫(译)
- 余绍叙(画稿)
- 佟迪
- 刘杨
- 吕浙
- 吴淑勇
- 吴琪
- 吴琼
- 周文涛
- 崔淑娟
- 廖顺萍
- 张爱文
- 张爱琳
- 张玲
-
-
怎么吃都吃不完
-
-
摘要:
说起"ball",我们都知道它是球类运动的总称。球类运动在国外很受欢迎,因此也演变出许多与"ball"有关的习语,并逐渐引申出新的意思。前不久,班上来了个美国交换生Joe。小明早就希望能有一段跨国友谊,可是,Joe的汉语基本只停留在“泥嚎(你好)”“泥吃了吗(你吃了吗)”的地步,小明的英语也不怎么样。
-
-
孙领军
-
-
摘要:
习语通常情况下是指常用在一起,拥有特定形式的词组。它是文化的载体,是语言的精华。表现形式体现音节优美,音律协调,有时含蓄幽默,有时严肃典雅,形象生动,言简意赅,妙趣横生,给人一种美好的享受。通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
-
-
-
杨春吉
-
-
摘要:
在英语中,有不少与“虎”有关的有趣习语,让我们一起来了解一下吧!1.ride the tiger玩火自焚Don't do that again.You're riding the tiger.别再做那事了。你在玩火自焚。2.put a tiger in one's tank如虎添翼What you have done means putting a tiger in your tank.你这样做是如虎添翼。
-
-
代玲玲
-
-
摘要:
通过厘清口语习用语和习语、熟语、惯用语、话语标记等相关概念的关系,可知口语习用语是介于自由短语和熟语之间的一级过渡性的词汇单位,而不是熟语的下位范畴;通过提出现代汉语口语习用语的准确定义和判定办法,排除了口语词、惯用语、成语等易混淆条目,可最终确立现代汉语口语习用语条目。
-
-
杜卓;
郭影平
-
-
摘要:
习语,顾名思义就是习惯用语,在日常生活和交流中使用广泛,其音节优美,音律协调,或婉转有趣,或庄重典雅,言简意赅,短小精悍,趣味无穷,给人一种美的享受。本文首先介绍习语研究现状;然后介绍汉语习语翻译在中外文化中的体现,一是从生活环境、社会风俗、宗教信仰三个方面进行探讨,同时也向人们展现中外文化的不同之处,二是探讨习语翻译策略,为准确翻译习语做准备;最后强调汉语习语研究的重要性以及在新发展形势下对习语翻译方法的研究。
-
-
王烨
-
-
摘要:
习语广泛存在于各种语言当中,是语言的精华部分,人们可以利用各种语言单位,将其组合运用,形成精妙的语句,所以习语是一种较为灵活的文化载体。在汉语认知中,习语的涵盖范围很广,无论是成语、谚语、格言,还是歇后语、俗语、俚语、行话,都属于习语的范畴。从表现形式上,习语灵活多变、组合巧妙、韵律优美,往往内含各种修辞手法,不仅给人以审美上的享受,同时还蕴含深刻的意义,发人深省。在中华文化中,关于“水”的习语众多,主要以隐喻手法来表现。这不仅仅是一种修辞手法,更是认识事物的一种途径,是人类在接触自然、认识规律过程中的一种认知手段,是抽象概念和具体事物之间的一种重要映射方式。水不仅仅是一种物质,也是生命的源泉。
-
-
覃秀良
-
-
摘要:
水与人们的生存和发展息息相关,离开了水,人们无法生存。受到地区、文化等多种因素的影响,中英两国对于“水”的理解和翻译大不相同。伴随着我国经济社会的快速发展,我国与其他国家之间的经济、文化交流和联系更加密切,跨文化交流更加明显。基于此,对汉英语言中与“水”有关的习语的文化内涵及翻译进行相关研究,有利于中英两国间的友好交流,求同存异,推动跨文化交流。
-
-
邵帅
-
-
摘要:
在大学英语教学中应导入中英文化。导入英语文化符合语言教学需要,能让学生言之有物,沟通有效;导入中国文化有助于培养学生正确的文化价值观,也是跨文化交际的需要。文章结合具体实例以文化导入契机为视角分别从词汇、习语、句法和语篇四个层面入手来阐释如何把中英文化导入到大学英语教学中来。
-