您现在的位置: 首页> 研究主题> 汉语习语

汉语习语

汉语习语的相关文献在1980年到2022年内共计136篇,主要集中在常用外国语、汉语、语言学 等领域,其中期刊论文133篇、会议论文2篇、专利文献2903篇;相关期刊113种,包括现代企业教育、文教资料、语文学刊(外语教育教学)等; 相关会议2种,包括决策论坛—科学制定有效决策理论学术研讨会、第18届世界翻译大会等;汉语习语的相关文献由147位作者贡献,包括苏小河、代玉华、但汉源等。

汉语习语—发文量

期刊论文>

论文:133 占比:4.38%

会议论文>

论文:2 占比:0.07%

专利文献>

论文:2903 占比:95.56%

总计:3038篇

汉语习语—发文趋势图

汉语习语

-研究学者

  • 苏小河
  • 代玉华
  • 但汉源
  • 刘安琪
  • 华先发
  • 华满元
  • 张培基
  • 张美娟
  • 张颖婷
  • 李文颖
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 朱虹博; 桂文婷
    • 摘要: 在英语专业教学中,英语翻译教学占有重要地位。但我国英语专业学生由于缺乏翻译理论知识的学习,对于如何用理论指导翻译实践,缺乏理论指导。文章分析翻译教学中存在的基本问题,以奈达功能对等理论为指导,针对习语中英习语产生的差异,探讨可行的翻译策略,以期为中英习语互译提供可参考的建议。
    • 杜卓; 郭影平
    • 摘要: 习语,顾名思义就是习惯用语,在日常生活和交流中使用广泛,其音节优美,音律协调,或婉转有趣,或庄重典雅,言简意赅,短小精悍,趣味无穷,给人一种美的享受。本文首先介绍习语研究现状;然后介绍汉语习语翻译在中外文化中的体现,一是从生活环境、社会风俗、宗教信仰三个方面进行探讨,同时也向人们展现中外文化的不同之处,二是探讨习语翻译策略,为准确翻译习语做准备;最后强调汉语习语研究的重要性以及在新发展形势下对习语翻译方法的研究。
    • 王煜; 张雳
    • 摘要: 习语是人类智慧文化的结晶,汉语习语来源于历史事件或故事,反映了汉民族与客观世界的互动体验。习语表现出的语言文化个性导致英译困难。汉语习语中的“路”承载着汉语人的观念和文化,融合了多个图式,在人类心智中形成一种特殊空间。该文基于对含“路”汉语习语的识解,从事件图式下分析习语的凸显机制、语篇隐喻、情感认同。该文提出图式还原与构式凸显、隐喻与情感认同的英译策略,以期有效地开展跨文化研究,进行中华文化外译。
    • 黄好琪
    • 摘要: 习语是人们经过长期使用而提炼出来的词组、短语或短句,承载着浓厚的民族文化特色,又是语言智慧的积淀。汉语习语英译是语言翻译中一个极为重要的问题,影响着中国文化“走出去”。本文采用文献计量分析法,分析了北大核心期刊来源期刊和CSSCI核心期刊来源期刊(含扩展版)所发表的汉语习语英译研究论文的发文量、研究对象和研究内容,分类汇总了研究领域及研究方法,并总结成果、指出问题、提出对策。研究认为,习语翻译应基于系统的理论指导;核心期刊应鼓励发表该领域学术成果;研究人员需扩大研究领域,丰富研究内容和研究方法,开展实证研究,从而使研究主题更全面,研究手段更科学,研究结论更具有说服力。
    • 周莹
    • 摘要: 汉语习语是中华传统文化的载体,又是语言的精华。汉语习语的英译不仅是语言文字的转换,而且是两种文化的交流。汉语习语有结构精练、修辞灵活、语义深远等特征,汉英习语反映了地域文化、历史文化、风俗习惯、价值观念等方面的差异,可采取直译优先、意译为主、直译与意译相结合、套译等策略,实现跨文化交流,同时传播中华优秀传统文化。
    • 肖梦瑶; 范丽军
    • 摘要: 风俗文化中有一些习语蕴含大量的文化特征和地方特色.由于中西文化差异,具有民族特色的习语在进行翻译时,很难找到与其完全对等的词汇,容易出现一些歧义或误解.正确的习语翻译可以极大地促进中国传统文化在世界的传播.
    • 张颖婷
    • 摘要: 汉语习语是中国文化的载体,文化内涵博大精深,其中数字内涵也耐人寻味,习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的组成.习语通常包括成语、俗语、歇后语等等.数字在其中的运用也很多,成语有九死一生,俗语还有"春风十里不如你"等等,都有其特殊的内涵,可能还有多种不同的含义,与英语中的数字相比更是有很大区别,英译的方法也值得研究,总结出来的有直译法、意译法、借用法、省用法.在英译过程中要注意避免粗俗的词语,可采用其他英译方法替代粗俗词语.
    • 张颖婷
    • 摘要: 汉语习语是中国文化的载体,文化内涵博大精深,其中数字内涵也耐人寻味,习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的组成.习语通常包括成语、俗语、歇后语等等.数字在其中的运用也很多,成语有九死一生,俗语还有"春风十里不如你"等等,都有其特殊的内涵,可能还有多种不同的含义,与英语中的数字相比更是有很大区别,英译的方法也值得研究,总结出来的有直译法、意译法、借用法、省用法.在英译过程中要注意避免粗俗的词语,可采用其他英译方法替代粗俗词语.
    • 陈钰
    • 摘要: 汉语习语承载着大量中华民族传统文化,其英译是典型的跨文化交际过程.从价值与审美、风俗与文化、宗教和历史三个角度分析影响汉语习语英译的因素.结合具体的翻译实例,分析汉语习语英译的对等现象.认为汉语习语英译的存异现象表现在三个方面:同一比喻形象表达不同的含义、不同的事物表达同一比喻意义、形近但义不同.提出在汉语习语英译过程中,译者要深入分析汉语习语的内涵和引申意义,准确、传神地传递汉语习语的文化内涵.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号