首页> 中国专利> 预配之后的用户已翻译站点

预配之后的用户已翻译站点

摘要

站点的显示语言可以在任何时候被站点的用户改变成另一替换语言。例如,第一用户可以用站点的默认语言(即英语)访问站点并且第二用户可以使用他们的优选语言(即法语)来访问站点即使该站点的默认语言与他们的优选语言不同。站点的语言可以在用户正在访问站点时的任何时候从一种语言被改变成另一种语言。应用程序内容改变被站点标识以帮助确保默认语言和替换语言之间的一致性。

著录项

  • 公开/公告号CN101981567A

    专利类型发明专利

  • 公开/公告日2011-02-23

    原文格式PDF

  • 申请/专利权人 微软公司;

    申请/专利号CN200980112494.X

  • 发明设计人 T·G·汤姆科;J·R·拉斯;A·C·道;

    申请日2009-02-20

  • 分类号G06F17/28(20060101);G06F17/00(20060101);

  • 代理机构31100 上海专利商标事务所有限公司;

  • 代理人胡利鸣;钱静芳

  • 地址 美国华盛顿州

  • 入库时间 2023-12-18 01:56:30

法律信息

  • 法律状态公告日

    法律状态信息

    法律状态

  • 2015-05-20

    专利权的转移 IPC(主分类):G06F17/28 变更前: 变更后: 登记生效日:20150428 申请日:20090220

    专利申请权、专利权的转移

  • 2013-07-31

    授权

    授权

  • 2011-04-06

    实质审查的生效 IPC(主分类):G06F17/28 申请日:20090220

    实质审查的生效

  • 2011-02-23

    公开

    公开

说明书

背景

企业通常创建站点来允许在不同项目上工作的团队成员的协作。这些站点向团队成员提供协作地点以共享想法并一起在项目上工作。使用这些站点,团队成员通常共享信息和文档、生成想法、响应其他团队成员的想法并追踪项目的进度。尽管团队成员使用他们的母语可能更舒适,但站点是使用他们用来在站点上通信的默认语言来预配的。

概述

提供本概述是为了以简化的形式介绍将在以下详细描述中进一步描述的一些概念。本发明内容不旨在标识所要求保护的主题的关键特征或必要特征,也不旨在用于帮助确定所要求保护的主题的范围。

站点的显示语言可以在任何时候被站点的用户改变为替换语言。例如,第一用户可以用站点的默认语言(即英语)访问站点,并且第二用户可以使用他们的优选语言(即法语)访问相同的站点,即使该站点的默认语言与他们的优选语言不同。站点的语言可以在用户正在访问该站点的任何时候从一种语言被改变成另一种语言。应用程序内容改变被站点标识,以帮助确保默认语言和到替换语言的翻译之间的一致性。

附图简述

图1示出了示例性计算环境;

图2示出用于将站点从默认语言翻译成替换语言的系统。

图3示出用于在预配之后翻译站点的过程;以及

图4示出用于将串导出/导入到站点的过程。

详细描述

现在参考其中相同的标号代表相同的元素的附图,描述各实施例。具体地,图1和相应的讨论旨在提供对在其中可以实现各实施例的合适计算环境的简要、概括描述。

一般而言,程序模块包括执行特定任务或实现特定抽象数据类型的例程、程序、组件、数据结构和其他类型的结构。也可使用其它计算机系统配置,包括手持式设备、多处理器系统、基于微处理器或可编程消费电子产品、小型计算机、大型计算机等等。也可使用在其中任务由通过通信网络链接的远程处理设备执行的分布式计算环境。在分布式计算环境中,程序模块可以位于本地和远程存储器存储设备中。

现在参考图1,将描述在各实施例中利用的计算机100的说明性计算机体系结构。虽然计算机100一般被示为客户机计算设备,但计算机100可以被配置为客户机、服务器、移动设备、或可用于提供和/或与网站交互的任何其他计算设备。计算机100包括中央处理单元5(“CPU”)、包括随机存取存储器9(“RAM”)和只读存储器(“ROM”)10的系统存储器7、以及将存储器耦合至CPU 5的系统总线12。基本输入/输出系统存储在ROM 10中,它包含帮助在诸如启动期间在计算机内元件之间传递信息的基本例程。计算机100还包括用于存储操作系统16、应用程序24和其它程序模块的大容量存储设备14,这将在以下更为详尽地描述。

大容量存储设备14通过连接至总线12的大容量存储控制器(未示出)连接到CPU 5。大容量存储设备14及其相关联的计算机可读介质为计算机100提供非易失性存储。虽然此处包含的计算机可读介质的描述针对诸如硬盘或CD-ROM驱动器等大容量存储设备,但是计算机可读介质可以是能够由计算机100访问的任何可用介质。

作为示例而非限制,计算机可读介质可以包括计算机存储介质和通信介质。计算机存储介质包括以存储如计算机可读指令、数据结构、程序模块或其他数据等信息的任何方法或技术来实现的易失性和非易失性、可移动和不可移动介质。计算机存储介质包括,但不限于,RAM、ROM、EPROM、EEPROM、闪存或其他固态存储器技术、CD-ROM、数字多功能盘(“DVD”)或其他光学存储、磁带盒、磁带、磁盘存储或其他磁性存储设备、或能用于存储所需信息且可以由计算机100访问的任何其他介质。

根据各实施例,计算机100可以使用通过诸如因特网等网络18至远程计算机的逻辑连接在联网环境中操作。计算机100可以通过连接至总线12的网络接口单元20来连接到网络18。网络连接可以是无线的和/或有线的。网络接口单元20也可用于连接到其它类型的网络和远程计算机系统。计算机100还可以包括用于接收和处理来自多个其他设备的输入的输入/输出控制器22,这些设备包括键盘、鼠标或者电子指示笔(未在图1中示出)。类似地,输入/输出控制器22可以为包括用户界面28的显示屏、打印机或其它类型的输出设备提供输出。计算机100还可通过网络连接18和/或某一其他连接耦合到数据源(未示出)。

如前所简述的,多个程序模块和数据文件可以存储在计算机100的大容量存储设备14和RAM 9内,包括适于控制联网的个人计算机的操作的操作系统16,如华盛顿州雷蒙德市的微软公司的WINDOWS操作系统。大容量存储设备14和RAM 9还可以存储一个或多个程序模块。具体地,大容量存储设备14和RAM 9可以存储诸如web浏览器应用程序24等的一个或多个应用程序26。例如,浏览器程序24可以是MICROSOFT INTERNET应用程序。

服务器23被配置成为计算机100提供站点服务。如图所示,服务器23包括被配置成提供通过客户机100上的浏览器应用程序24访问的站点的站点软件25。根据一实施例,诸如MICROSOFT SHAREPOINT等的站点软件可用于提供与站点相关联的协作工具、文档存储工具和工作流工具。例如,可创建向用户(团队成员)提供共享文档、共享日历或事件信息、生成并讨论关于项目的想法、以及添加、分配、并跟踪关于项目的任务等的方式的站点。站点可被配置成因特网站点、外联网站点、和/或内联网站点或用户可访问的任何其他站点。站点软件25被配置成使用不同的所支持的语言29将相同的站点提供给用户。根据一实施例,所支持的语言29在允许用户用不同的语言查看站点的语言包中提供。当一种语言被用户选择来显示站点时,该站点的导航和页面以所选语言向用户显示。以此方式,站点的一个用户可以使用第一语言来查看站点,第二用户可以使用第二语言来查看相同的站点,第三用户可以使用第三语言来查看相同的站点,等等。

用户界面(UI)28被设计成向用户提供可视方式来查看站点并选择用来查看站点的站点的语言。例如,UI 28可用于从语言包29中的可用的所支持的语言之一选择语言。根据一实施例,一旦用户选择了一语言来查看站点,则该语言将为该用户保持被选择直到被改变。以此方式,不同的团队成员可以用他们优选的语言来查看站点。站点的语言可以在任何时候被改变。例如,用户可以将站点从默认语言改变成替换语言并且在一次访问站点期间将其改变回默认语言。UI 28还可用于对站点的内容做出修改/添加。站点软件25包括在用一种语言做出可影响其他语言的改变时帮助维持站点的语言的一致性的工具(见下文)。

图2示出用于将站点从默认语言翻译成替换语言的系统。如图所示,系统200包括站点41、所支持的语言29、内容表46、文档库47、内容48、用户143、用户2(44)、用户N(45)和浏览器24。

出于说明的目的而非旨在限制,将描述用不同语言向不同用户提供相同站点的显示的示例。假设用户1(43)和用户2(44)都在同一公司工作,并且例行地在项目上协作并彼此交互。对于一个项目,假设用户1创建了包括用户1、用户2直到用户N的用户组将要在其上工作的站点41。用户1最初预配站点41的默认语言是英语。某些用户具有与默认语言相比不同的优选语言。用户1最初可使用所支持的语言29中的任何语言来预配站点。最初被选择来预配站点的语言被认为是该站点的默认语言并且该站点的所有其他所支持的语言都被认为是替换语言。一般而言,在创建站点时所指定的语言自身控制在站点内使用的语言。例如,如果站点用法语预配,则所有的工具条、导航条、列表和表单页等等都表现为法语。如果站点用阿拉伯语创建,则文本是阿拉伯语的,并且站点的默认从左到右的方向被改变成从右到左以正确地显示阿拉伯语文本。

继续该示例,用户1上传文档到文档库47、在任务列表中创建多个任务、并且使用站点工具42设置与使用团队站点日历的用户之间的周期会议。用户1使用默认语言英语来执行这些操作。然而,用户2偏好用他们的母语法语来查看站点41。因为法语是该站点上所支持的语言29之一,所以用户2继续并且在其显示器的浏览器24中使用该站点所提供的用户界面将站点的语言改变成法语。根据一实施例,站点的语言可基于语言设置被自动地改变成另一种语言。例如,所选语言可以基于用户的浏览器的设置,或指示语言偏好的某一其他设置。在当前示例中,一旦选择了法语,则站点41的应用程序内容48现在用法语来显示。应用程序内容包括但不限于,帮助项、菜单条、链接、标题、描述等等。一般而言,应用程序内容是描述站点的用户界面(UI)的内容。根据一实施例,应用程序内容是表示与站点有关的UI控件、帮助项、标题和描述的串。在预配站点之后未翻译的内容被认为是用户内容。该用户内容可包括诸如文档库中的文档、文档/列表项的标题和属性、或被用户加载到站点上的其他内容等的项。用户内容用其被上传的语言来显示。例如,在该示例中被上传到文档库的文档将用默认语言英语来向用户2显示,即使站点的其余部分用替换的所选语言法语来显示。

现在假设用户1决定添加新的文档库来跟踪与项目相关联的经费报告。用户1使用UI在站点上创建新的文档库。因为用户1用默认语言(英语UI)工作,所以文档库的标题和描述被做成英语。当用户1添加新文档时,为该新文档库输入的标题和描述串在内容表46中被站点自动地标记为对于其他所支持的替换语言未翻译(在这种情况下,法语的标题和描述串被标记为未翻译)。每一条应用程序内容48(例如,列名称、列表标题等)包括内容表46中指示该条应用程序内容是否已经在默认语言和特定替换语言之间被翻译的标识符。当用户用默认语言或替换语言添加或修改应用程序内容时,该标识符被站点41自动地设置并重置。

用户可在任何时候决定向站点添加其他新的应用程序内容。例如,用户可向现有列表添加新的列表或添加新的列。用户可使用默认语言做出这样到站点的添加或用替换语言中的一种添加新的应用程序内容。当用户用默认语言添加新的应用程序内容时,替换语言的内容使用默认语言来添加。在这种情况下,所有替换语言的应用程序内容都在内部被标记为未翻译。当用户用替换语言添加新的应用程序内容时,也用默认语言添加该内容。所有其他替换语言将漏过翻译并且因此返回到刚刚用默认语言添加的串。根据一实施例,当用户试图使用替换语言添加内容时,显示陈述应该使用默认语言来添加内容并随后将其翻译成所支持的替换语言的警告。

用户可决定修改站点41的内容48而非向站点添加内容。例如,用户可改变列表的标题或描述、站点的标题或描述、列的名称或描述等等。内容可以使用默认语言或使用其他所支持的替换语言中的一种来修改。根据一实施例,使用默认语言的内容的修改被处理为改变内容而使用替换语言的一种的修改被处理为翻译内容。根据一实施例,修改被处理为对内容的翻译,因为没有容易的方式来确定该改变的本质。

站点41中的翻译设置确定使用默认语言对内容的修改如何被所支持的替换语言处理。该翻译设置可以在站点最初通过用户界面来预配时预定义和/或在稍后被改变。取决于该翻译设置的状态,替换语言内容串由新的默认语言串代替或该替换语言应用程序内容串保持不变。在这两种情况中,所有替换语言的内容在内容表46中被内部标记为未翻译。根据一实施例,应用程序内容中的每一独立串包括指示该串是已翻译的还是未翻译的标识符。

将内容标记为未翻译的使得用户更容易定位未翻译的内容从而使得可以为所修改的内容提供翻译。根据一实施例,用户可访问所有未翻译的串并且用所支持的替换语言来提供内容的翻译。这可以用许多不同方式来完成。例如,每一所支持的语言可具有被修改并随后被导入到站点的独立文件或者每一种语言的所有串可被包括在单个文件中。

当用户使用替换语言中的一种来修改内容时,默认语言和任何其他替换语言的内容未改变。用户的这种类型的改变被处理为翻译并且因此限于用户正用其工作的替换语言。默认语言值和其他替换语言值未改变。当使用替换语言中的一种做出改变时,所修改的内容在串内被标记为对于该替换语言已翻译。

回到该示例,当用户2(使用替换语言法语UI)导航到由用户1创建的新创建的文档库时,他看见文档库的标题和描述是英语的。用户2决定通过导航到列表设置页并且将标题和描述域的英语串值改变成法语来立即翻译标题和描述。用户1看见的这些域的英语串不受用户2的改变的影响。一旦用户2做出这些改变,则用户2所修改的串被标记为已翻译,指示默认语言串已经被翻译成该所支持的语言。

除了翻译标题和描述串之外,用户2还想要改变新创建的文档库上的现有列的名称。同样,因为用户2正使用法语UI来查看该站点,他编辑列名称并将法语串值改变成新的法语串值。如果用户2想要用户1(或其他用户)用其他语言查看名称改变,则该串必须被翻译成其他语言。做出这些改变的一种方式是让用户2将站点的语言从法语改为默认语言英语并且在英语UI中做出对应改变。列的名称现在在两种语言之间是相同的。用户2也可以为其他所支持的替换语言执行该操作。

虽然翻译可以一次一句地完成,但用户也可以使用应用程序编程接口(API)、UI来查询站点,或访问包括串的文件来确定所做出的改变需要翻译。例如,假设用户1在某段时间内使用默认语言(英语)完成对现有站点的若干自定义。这可以包括创建新的列表、添加新的列、修改列表标题、修改列名称等等。因为这些改变会使得替换语言包含默认语言和替换语言的混合,因此应该提供翻译以使使用替换语言的导航变得更容易。任何用户可导出需要翻译的串,而非让用户2手动地在法语UI中选择每一改变并做出对应的翻译。或者,预定义用户可以访问需要翻译的串。根据一实施例,未翻译串被导出到XML文件。或者,所有串可被导出到该文件。根据一实施例,需要翻译的串是可标识的,因为该串被标记为未翻译。用户随后可以发出要用他们的语言来本地化的串或自己做出翻译并且导入所改变的文件。

还向用户提供对站点上可用的替换语言中的任何一种导入与任何已修改的或新的应用程序内容相关联的所有串的选项。该导入和导出可以用许多不同方式来实现。例如,可以使用应用程序编程接口(API)和/或可以使用站点的UI。以此方式,可以通过程序和/或手动地通过用户界面来访问功能。

现在参考图3,描述了用于在预配之后翻译站点的说明性过程。

当阅读对在此提供的例程的讨论时,应当理解,各实施例的逻辑操作被实现为(1)运行于计算系统上的一系列计算机实现的动作或程序模块,和/或(2)计算系统内互连的机器逻辑电路或电路模块。该实现是取决于实现本发明的计算机系统的性能要求来选择的。因此,所例示的并且构成此处所描述的实施例的逻辑操作被不同地表示为操作、结构设备、动作或模块。这些操作、结构设备、动作和模块可用软件、固件、专用数字逻辑以及它们的任何组合来实现。

在开始操作之后,过程300行进至操作310,这里用户访问站点。例如,用户可以导航到为在项目上工作的团队成员提供协作工具的站点。用户可以用默认语言或其他所支持的替换语言中的任何一种来访问站点。

移至操作320,用户决定修改与站点相关联的内容。例如,用户可决定向站点添加新的应用程序内容或修改站点的现有应用程序内容。例如,用户可决定修改列的标题的描述、文档文件夹的标题、按钮的描述和/或添加与站点相关联的列、列表、文档文件夹等等。

行进至判定操作330,做出关于用户是否使用站点的默认语言在做出改变或用户是否使用站点所支持的替换语言来做出修改的判定。一般而言,用默认语言做出的任何修改被认为是影响用替换的所支持的语言的对应串的翻译的对站点的改变,而用替换语言之一的任何修改被认为是对串的翻译。

当用户在使用默认语言做出改变时,随后过程行进至操作340,这里将与内容改变相关联的任何串标记为未翻译。例如,如果用户用默认语言对标题做出改变,则表示该标题的翻译的替换语言串被标记为未翻译,指示那些串需要被翻译成替换语言。

当用户使用替换语言中的一种对内容做出改变时,则所改变的串被标记为已翻译,指示该串已经被翻译成替换语言。在这种情况下,表示底层默认语言串的串保持未翻译。

随后该过程行进至结束操作并返回以处理其它动作。

图4示出用于将串导出/导入到站点的过程。

在开始操作之后,过程400行进至操作410,这里获得被标记为已翻译/未翻译的串。该串可以使用API通过程序来获得和/或手动地获得。例如,用户可以访问包含该串的文件和/或查询站点以获得串列表。也可以使用其他方法。

移至操作420,提供串的翻译。翻译可以用许多不同的方式来获得。例如,串可以被发送到翻译服务以被本地化成所支持的替换语言,或者用户可以通过在导出文件内改变串来提供翻译。

行进至操作430,用户将已翻译的串导入到站点。如同串的导出一样,该导入可以手动地或通过程序来执行。例如,用户可以替换适当的文件,或者用户可以使用API来将翻译插入到该站点的正确位置。

随后该过程行进至结束操作并返回以处理其它动作。

以上说明、示例和数据提供了对本发明的组成部分的制造和使用的全面描述。因为可以在不背离本发明的精神和范围的情况下做出本发明的许多实施例,所以本发明落在所附权利要求的范围内。

去获取专利,查看全文>

相似文献

  • 专利
  • 中文文献
  • 外文文献
获取专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号