首页> 外文OA文献 >Комунікативно-прагматичний принцип перекладу фразеологізмів з британським етнокультурним семантичним компонентом
【2h】

Комунікативно-прагматичний принцип перекладу фразеологізмів з британським етнокультурним семантичним компонентом

机译:带有英国民族文化语义成分的短语单位翻译的交际语用原则

摘要

У статті здійснюється спроба проаналізувати фразеологізми з британським етнокультурним семантичним компонентом в перекладацькому аспекті з метою визначення типів і мотивування трансформацій, які зазнають такі фразеологізми при їх перекладі на українську мову. Було встановлено, що у більшості випадків ФО з ЕКСК при перекладі зберігають свій прагматичний потенціал, підлягають повній трансформації за допомогою таких прийомів, як компенсація, описовий переклад, пошук аналогу, компресія тощо, що пояснюється складністю змістової організації ФО з британським ЕКСК.
机译:本文试图分析在翻译方面具有英国民族文化语义成分的短语单元,以确定这些短语单元在翻译成乌克兰语时所经历的转换的类型和动机。人们发现,由于具有英国ECCS的FD实体组织的复杂性,在大多数情况下带有ECSC的FD FD保留了其实用的潜力,并通过补偿,描述性翻译,类比搜索,压缩等技术进行了全面转换。

著录项

  • 作者

    Нагорна О. О.;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"uk","name":"Ukrainian","id":49}
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:13:58

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号