首页> 外文OA文献 >Preternatural och övermänniska. Översättning till svenska av ett antal primära och sekundära kulturella ord i Gail Carrigers roman Soulless
【2h】

Preternatural och övermänniska. Översättning till svenska av ett antal primära och sekundära kulturella ord i Gail Carrigers roman Soulless

机译:超自然和超人。在Gail Carriger的小说soulless中将一些主要和次要文化词汇翻译成瑞典语

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Syftet med den här uppsatsen är att undersöka om det är möjligt att använda sig av stra-tegier för översättning av primära kulturella ord vid översättning av sekundära kulturella ord. Kulturella ord är ord som används inom ett språk för att uttrycka kulturella förete-elser och som ofta är svåra att översätta eftersom de saknar motsvarighet på målspråket. I den här uppsatsen görs det skillnad mellan primära kulturella ord, vilka härstammar från den verkliga världen, och sekundära kulturella ord som är skapade av författaren för en viss värld.De strategier som är utgångspunkten för den här uppsatsen är utarbetade av Brynja Svane. Genom att studera hur översättaren Lena Karlin har översatt romanen Soulless av Gail Carriger, vilka innehåller både primära och sekundära kulturella ord, kan jag klarlägga om Svanes strategier för översättning av primära kulturella ord kan appliceras vid översättning av sekundära sådana.Det undersökningen visar är att så inte är fallet, varken för primära eller sekundära kulturella ord. Däremot fungerar strategierna mycket bättre för de primära kulturella orden där endast 2 av 15 faller utanför, mot 4 av 12 för de sekundära. En generell ten-dens som kommer fram i undersökningen av materialet är att de sekundära kulturella orden i större grad översätts till målspråket än vad de primära görs, men eftersom de sekundära kulturella orden förklaras i källtexten riskerar detta inte att leda till konnotationsförlust.
机译:本文的目的是研究在翻译次要文化词时是否可以使用策略来翻译主要文化词。文化词是一种语言中用来表达文化现象的词,通常很难翻译,因为它们与目标语言缺乏对等。在本文中,区分了起源于现实世界的主要文化用语和由特定世界的作者创建的次要文化用语,作为本文起点的策略是由Brynja Svane设计的。通过研究翻译者莉娜·卡林(Lena Karlin)如何翻译盖尔·卡里格(Gail Carriger)的小说《无魂》(Soulless),该小说既包含主要文化词又包含次要文化词,我可以弄清楚天鹅的翻译主要文化词的策略是否可以应用于次要文化词的翻译。小学或中学文化词汇并非如此。相比之下,该策略对主要文化单词的效果要好得多,在主要文化单词中,只有15个单词中的2个落在外面,而次要文化单词中的12个中有4个不在此列。在材料研究中出现的一个普遍趋势是,将次要文化词翻译成目标语言的程度要高于主要语言,但由于在源文本中对次要文化词进行了解释,因此不会冒导致内涵丧失的风险。

著录项

  • 作者

    Lindsten Sara;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号