首页> 外文OA文献 >Fotbollsspelare eller storskrävlare? Om stiltrogenhet och kulturell anpassning i fyra svenska King Lear-översättningar
【2h】

Fotbollsspelare eller storskrävlare? Om stiltrogenhet och kulturell anpassning i fyra svenska King Lear-översättningar

机译:足球运动员还是大蝙蝠侠?关于四个瑞典国王李尔翻译的风格熟悉和文化适应

摘要

I uppsatsen undersöks fyra svenska översättningar av Shakespeares King Lear vad gäller hur de behandlar kulturspecifika uttryck och viktiga stildrag hos originalet, som ordlekar, sammansättningar och blankvers.Den centrala frågeställningen är vilka olika strategier som präglar de fyra översättningarna, om de i första hand är stilistiskt trogna originalet eller om de har anpassats för att lättare kunna förstås av målspråkspubliken. Frågeställningen motiveras av det tidsmässiga avståndet till originalet och av att Shakespeares text innehåller en mängd för renässanspubliken aktuella referenser, som kan vara svåra att förstå för en senare tids publik.Analysen visar att det finns en tydlig skillnad mellan översättarna, i synnerhet mellan Björn Collinders och Britt G. Hallqvist versioner. Medan Hallqvists översättning är tydligt målspråksanpassad och talspråklig i stilen präglas Collinders översättning av stilistiskt originalnära lösningar, skriftspråklighet och arkaismer. Mellan de två ytterligheterna befinner sig Carl August Hagbergs och Jan Ristarps versioner, som å ena sidan har talspråkliga och målspråksanpassade drag, å andra sidan präglas av lexikala och syntaktiska arkaismer.Översättarnas olika val kan förklaras med deras olika syften och ideal. Medan Hallqvist skrev direkt för scenen och därför prioriterade ett idiomatiskt och lättförståeligt språk var språkvetaren Collinder främst intresserad av språkets formella aspekter.
机译:本文从莎士比亚的《李尔王》一书中考察了瑞典语的四种译本,以探讨它们如何对待特定于文化的表现形式和原著的重要风格,例如双关语,作文和空白经文。忠实于原始语言,或者是否已对其进行了改编,以使目标语言受众更容易理解。这个问题是由于与原著之间的时间距离以及莎士比亚的文本包含了许多文艺复兴时期观众的相关参考资料而引起的,这对于后来的观众来说可能很难理解,分析表明,译者之间存在明显的差异,尤其是比约恩·柯林德斯和Britt G. Hallqvist版本。尽管Hallqvist的翻译显然是针对语言和言语风格的,但Collinder的翻译是风格独特的解决方案,书写流畅和古朴。在这两种极端之间是卡尔·奥古斯特·哈格伯格(Carl August Hagberg)和扬·里斯塔普(Jan Ristarp)的版本,它们一方面具有语音语言和目标语言的特征,另一方面具有词汇和句法古体的特征。尽管Hallqvist直接为舞台写作,因此优先考虑习惯用语和易于理解的语言,但语言学家Collinder主要对语言的形式方面感兴趣。

著录项

  • 作者

    Nahlbom Katharina;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号