首页> 外文OA文献 >Lånord i ungdomsspråk – coolt eller för jävligt? Engelsk slang i översättningarna av Richelle Meads Vampire Academy och Frostbite
【2h】

Lånord i ungdomsspråk – coolt eller för jävligt? Engelsk slang i översättningarna av Richelle Meads Vampire Academy och Frostbite

机译:青年语言的借词 - 酷还是太他妈了? Richelle mead的吸血鬼学院和Frostbite翻译中的英文俚语

摘要

Den här uppsatsen behandlar ungdomsslang och översättningen av den i ungdomslitteratur. Två böcker ur serien Vampire Academy har undersökts: Vampire Academy (2007) och Frostbite (2008) samt deras svenska översättningar Törst (2009) och Fruset blod (2009). Språket i serien är ofta tal- och ungdomsspråkligt, och slang förekommer frekvent. De båda böckerna har översatts till svenska av två olika översättare (Torun Lidfeldt Bager och Ylva Spångberg), vilket möjliggör en jämförelse mellan de två olika översättarnas val och strategier. De slangord som valts ut till analysen är fyra ord som används som direktlån i svensk slang och de har delats in i två grupper: etablerad slang (cool, bitch) respektive icke-etablerad slang (badass, whatever). Syftet med detta är dels att kunna jämföra översättarnas individuella strategier, dels att se om det finns generella skillnader mellan grupperna.
机译:本文论述了青年蛇及其翻译成青年文学。研究了吸血鬼学院系列的两本书:《吸血鬼学院》(2007年)和《霜冻》(2008年)以及其瑞典语译本《托斯特》(2009年)和《弗鲁塞特鲜血》(2009年)。该系列中的语言经常是青少年所说的,而语则经常出现。这两本书已经由两位不同的翻译者(Torun Lidfeldt Bager和YlvaSpångberg)翻译成瑞典语,从而可以比较这两位不同的翻译者的选择和策略。选择用于分析的语单词是瑞典语lang语中用作直接借贷的四个单词,它们已分为两组:既定语(酷,bit子)和不-实语(badass,无论如何)。这样做的目的是能够比较翻译人员的个人策略,并查看各组之间是否存在一般差异。

著录项

  • 作者

    Mossberg Moa;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号