首页> 外文OA文献 >Orthography issues in Kơho: A Mon-Khmer language
【2h】

Orthography issues in Kơho: A Mon-Khmer language

机译:Kơho中的正字法问题:孟高棉语

摘要

Kơho [kəˈhɔ] is a Mon-Khmer (Austroasiatic) language, spoken by more than 207,000 people located in Lam Dong province, Viet Nam. Kơho is related to Khmer (Cambodian) and more distantly to Vietnamese (Author 1968). Since the 1930s, French, and later American, missionaries, government agencies, and educators using several different alphabets have produced scripture, primers, grammars, and dictionaries. A romanized orthography based on the Vietnamese national alphabet (quốc ngữ) was developed in 1935 for the Sre dialect of Kơho by French colonial administrators and missionaries. That orthography was the most consistently (nearly phonemic) utilized to date (Smalley 1954). Many documents were published using that alphabet. Under pressure from Jacques Dournes, a French missionary/linguist, who was compiling a voluminous Sre-French dictionary (1950), a new orthography commission met in Dalat, in 1949, to devise an acceptable replacement (Martini 1952). During the 1960s and 1970s, a series of pedagogical materials in Kơho was produced by the Summer Institute of Linguistics (SIL) under contract to the former Saigon government. Writing primers, science, and health books were used in classrooms where Kơho was the language of instruction in the primary grades; in the higher grades, Vietnamese was phased in. Even among a newly literate people, attachment to a written tradition, lingers on. Recent proposals have gained acceptance only with difficulty. Subsequent orthographies were proposed in 1953 (Condominas 1954) and in the 1960s. The latter orthography, developed by SIL, was employed by the former Republic of Vietnam (Saigon) government for educational materials. The 1967 New Testament and 1993 Psalms were published in that orthography. After reunification in 1976, all previous (i.e., south Vietnamese) pedagogical materials were discarded. In 1983, the Vietnamese government introduced a quốc ngữ-based orthography (Vũ Bá Hùng and Tạ Văn Thông, 1983), and published a Vietnamese—Kơho dictionary (Hoàng Văn Hanh, et al. 1983). The Kơho people living in North Carolina have no use for that orthography. The complete Bible was published in 2010 in the SIL orthography. In the preparation of a dictionary and a reference grammar for the Kơho language, a decision on which orthography to use is crucial. There are five potential orthographies that Kơho could be written in. Currently, in North Carolina, the orthography employed depends on which church or dialect one is affiliated with. This paper explores the inherent problem of matching speakers’ desires with a practical orthography that is acceptable to a majority of language users. References Condominas, Georges. 1954. Enquête linguistique parmi les populations montagnardes du sud indochinois. BEFEO 46:579-586. [Part 2: ‘the new mode of transcription for Kơho’] Dournes, Jacques. 1950. Dictionnaire Srê (Kơho)--Français. Saigon: Imprimerie d’Extrême-Orient. 269 p. Hoàng Văn Hanh, et al. 1983. Từ Điển Việt-Kơho [Vietnamese-Kơho dictionary]. T.P. Hố Chí Minh: Sở Văn Hóa và Tông Tin Xuất Bản. Martini, François. 1952. Notes et melanges de la transcription du Sre (Kơho), à propos du dictionnaire du R. P. Jacques Dournes. BSEI 27,1:99-109. Author. 1968. Basic Kơho: grammar and conversation guide. Bao-Loc. MACV. Smalley, William A. 1954. A problem in orthography preparation. Bible Translator 5:170-176. [Discussion of various Sre orthographies.] Smalley, William A. 1955. Sre phonemes and syllables. Journal of the American Oriental Society 74,4:217-222. Vũ Bá Hùng and Tạ Văn Thông. 1983. Về hệ thống ngữ âm tiếng Kơho và sự sửa đồi chữ Kơho [The phonetic system of Kơho and the reform of Kơho writing]. Ngôn Ngữ 4(58):56-65.
机译:ơho(kˈˈhɔ)是一种Mon-Khmer(高棉语)语言,位于越南林同省,有207,000多人使用。高棉人与高棉语(柬埔寨语)有关,而与越南语相距甚远(作者1968年)。自1930年代以来,法国人以及后来的美国人,宣教士,政府机构和教育工作者使用几种不同的字母制作了经文,入门书,语法和词典。 1935年,法国殖民地行政人员和传教士针对ơho的斯雷方言开发了一种基于越南国家字母(quốcngữ)的罗马拼字法。拼字法是迄今为止使用最一致的(几乎是语音的)(Smalley 1954)。许多文件都是使用该字母发布的。在法国传教士/语言学家雅克·杜恩斯(Jacques Dournes)的压力下,他正在编写一本庞大的《斯雷-法语》词典(1950年),一个新的拼字法委员会于1949年在大叻会面,以设计一个可以接受的替代品(马丁尼1952年)。在1960年代和1970年代期间,夏季语言学研究所(SIL)与前西贡政府签订了合同,在Kơho生产了一系列教学材料。在小学阶段以Kơho为教学语言的教室中使用了入门入门,科学和健康书籍;在较高年级的学生中,越南人被逐步采用。甚至在一个新文化的人中,对书面传统的依恋也持续存在。最近的提议很难被接受。随后的拼字法在1953年(Condominas 1954)和1960年代提出。后者由SIL开发的拼字法被前越南共和国(Saigon)政府雇用,用于教学材料。 1967年《新约》和1993年《诗篇》在该拼字法中出版。 1976年统一后,所有以前的(即越南南方)教学材料都被丢弃了。 1983年,越南政府引入了基于Quthcngữ的正字法(VũBáHùng和TạVănThông,1983年),并出版了越南语-Khoho词典(HoàngVănHanh等,1983年)。居住在北卡罗来纳州的Kho人对该拼字法没有任何用处。完整的圣经于2010年在SIL拼字法中出版。在准备Kho语言的字典和参考语法时,决定使用哪种拼字法至关重要。 Kơho可能有五种可能的正字法。目前,在北卡罗来纳州,所采用的正字法取决于隶属于哪个教堂或方言。本文探讨了将言语者的愿望与大多数语言用户可以接受的实用拼字法相匹配的内在问题。参考Condominas,乔治。 1954年。语言上的民族移民,南印度洋。 BEFEO 46:579-586。 [第2部分:“ơ族的新转录方式”]杜恩,雅克。 1950年。Srê(Kho)字典-Français。西贡:东方帝国。 269羽HoàngVănHanh等。 1983年。TừểiểnViệt-Kơho[Vietnamese-Kơhodictionary]。 T.P. HốChíMinh:SởVănHóavàTôngTinXuấtBản。弗朗索瓦马提尼酒。 1952年。《注释和混合语言的混合物》,R。P. Jacques Dournes词典。 BSEI 27,1:99-109。作者。 1968年。基础Kho,语法和会话指南。宝禄MACV。 Smalley,威廉·A。1954年。正字法准备工作中的问题。圣经翻译5:170-176。 [讨论各种Sre拼字法。] Smalley,William A.,1955年。Sre音素和音节。美国东方学会杂志74,4:217-222。 VũBáHùng和TạVănThông。 1983年。[Kho的语音系统与Kho写作的改革]。VềhệthốngngữâmtiếngKơhovàsựsửađồichữKơho。伍Ngữ4(58):56-65。

著录项

  • 作者

    Olsen Neil;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号