首页> 外文OA文献 >Лінгвістичні особливості локалізації програмного забезпеченняud(Linguistic peculiarities of software localization
【2h】

Лінгвістичні особливості локалізації програмного забезпеченняud(Linguistic peculiarities of software localization

机译:软件本地化的语言特征 ud(软件本地化的语言特点

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

У статті аналізується проблема локалізації програмного забезпечення з позиції перекладу, окреслюються відмінності між процедурами інтернаціоналізації та локалізації текстової форми, зважаючи на стрімкі процеси глобалізації. Особлива увага приділяється унормованості ІТ-термінології в українській версії локалізованої продукції з посиланням на локалізовані версії компанії Майкрософт через брак галузевих ДСТУ та постійне поповнення даної галузі термінами-неологізмами. ud(The article deals with the problem of software localization in translation paradigm. Given the continuous dramatic globalization processes, the divergence between text form internationalization or globalization and text form localization proves to be very important for both translating process and result. The interests of modern linguists in studying computer and multimediauddiscourses, terminology both English and Ukrainian, and translation approaches in localization testifies the relevance and novelty of the article. Ukrainian users can interact with a successfully localized IT product in their own language and in a setting that feels natural to them. Being the process of adapting a software package to the Ukrainian locale, its language, standards and cultural norms localization should also meet all the legal requirements in force. Thus, the object of the research is to analyze the terms in the Ukrainian localized software packs. As the Ukrainian terminological standards are still underudway, the Microsoft Language Portal is considered the basic ground to obtain some standard terms for the provided linguistic and translating analysis. The main steps in IT-terms translation are determined involving linguistic analysis, transcoding term variants, which should result in developing the translator’s database to increase efficiency of translating activity.)
机译:本文从翻译的角度分析了软件本地化的问题,概述了全球化快速发展下国际化程序与文本形式本地化之间的差异。由于缺乏行业DSTU以及该行业不断用术语新词补充信息,因此特别注意了参考乌克兰本地化版本的乌克兰本地化产品版本中IT术语的标准化。 ud(本文讨论了翻译范例中的软件本地化问题。鉴于持续不断的全球化进程,事实证明,文本形式的国际化或全球化与文本形式的本地化之间的差异对于翻译过程和结果都非常重要。从事计算机和多媒体语言研究的现代语言学家,英语和乌克兰语术语以及本地化的翻译方法证明了本文的相关性和新颖性。乌克兰用户可以使用自己的语言和感觉良好的环境与成功本地化的IT产品进行交互在适应软件包以适应乌克兰语言环境的过程中,其语言,标准和文化规范的本地化也应符合所有现行法律要求。因此,研究的目的是分析乌克兰语中的术语本地化的软件包。由于乌克兰的术语标准是在 udway下,Microsoft语言门户网站被认为是为所提供的语言和翻译分析获取一些标准术语的基础。确定IT术语翻译的主要步骤涉及语言分析,对术语变体进行代码转换,这应导致开发译者的数据库以提高翻译活动的效率。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号