首页> 外文OA文献 >La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ?
【2h】

La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ?

机译:在塞浦路斯翻译非翻译成商业广告:哪些文化问题?什么认知过程?

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

À partir d’un corpus de publicités affichées à Chypre durant le printemps 2006, cet article se propose de répondre aux questions suivantes : quels sont les procédés cognitifs en jeu lorsque le texte laisse ou emploie sciemment une langue dite étrangère ? En particulier, quels sont les jugements et étapes effectués par les lecteurs, devenus traducteurs malgré eux, des publicités à Chypre pratiquant l’alternance de code anglais-grec, les deux langues se trouvant présentes dans le même texte ? Quel sens transmet-on sans traduire la langue ? Afin de répondre à ces questions nous prenons en compte les différents contextes linguistiques particuliers à Chypre auxquels sont confrontés les différents publics à qui s’adressent de telles publicités (bilingues ou diglossiques), les connaissances socio-culturelles indispensables pour déchiffrer la fonction ludique du slogan publicitaire ainsi que la dimension pragmatique dont l’effet perlocutoire dépendra justement du niveau de bilinguisme des différentes communautés impliquées dans le processus.
机译:通过2006年春季在塞浦路斯展示的广告语集,本文旨在回答以下问题:当文本有意离开或使用所谓的外语时,涉及的认知过程是什么?特别是,尽管塞浦路斯人自己翻译成英语的读者,却在英语-希腊语代码的交替中做广告,而这两种语言出现在同一个文本中,这些读者的判断和阶段是什么?在不翻译语言的情况下,我们传达什么意思?为了回答这些问题,我们考虑到塞浦路斯特有的不同语言环境,不同的受众面对着这样的广告(双语或古希腊)所面对的东西,这是破译口号发挥作用所必需的社会文化知识。广告以及其实用效果的实际效果将完全取决于参与该过程的不同社区的双语水平。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号