首页> 外文OA文献 >Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire
【2h】

Repenser les rapports entre la littérature comparée et la traductologie : prolégomènes au braconnage interdisciplinaire

机译:重新思考比较文学与翻译研究之间的关系:跨学科偷猎的趋势

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Cet article interroge les enjeux culturels et idéologiques soulevés par les principales métaphores auxquelles ont eu recours, depuis une quarantaine d’années, aussi bien les comparatistes que les traductologues canadiens-anglais et québécois pour mieux appréhender le rapport entre les deux littératures dites fondatrices du Canada. Nous émettons l’hypothèse selon laquelle les présupposés véhiculés par ces métaphores sont en partie responsables, d’une part, de la difficulté qu’ont ces deux disciplines à se définir l’une par rapport à l’autre et, d’autre part, des tensions « territoriales » qui les menacent, chacune à son tour, de disparition, au Canada comme ailleurs. Dans cette perspective, une attention particulière est portée aux « effets pervers » produits par certaines de ces métaphores sous la forme de procédures d’occultation de la diversité et de la différence qui les rendent inaptes à penser la complexité réelle des frontières culturelles et des découpages disciplinaires, notamment dans les sociétés plurilingues occidentales contemporaines. Pour sortir d’une telle impasse, nous recourons au concept non métaphorique de « braconnage » récemment défini par le critique québécois Simon Harel, qui permet de rendre compte des espaces culturels et disciplinaires contigus dont la survie dépend de la reconnaissance – et du maintien – de la conflictualité créatrice qui les sous-tend.
机译:本文考察了比较学家以及加拿大英语和魁北克翻译学家在过去四十年中使用的主要隐喻所引起的文化和意识形态问题,以更好地理解加拿大的两种所谓基础文学之间的关系。 。我们假设,这些隐喻传达的前提是,部分原因是,这两个学科在定义彼此之间的关系方面存在困难,而另一方面,“领土”紧张局势在加拿大和其他地方一样,继而以消失的方式威胁着他们。在这种观点下,应特别注意其中一些隐喻以隐藏多样性和差异的程序的形式产生的“有害影响”,这使其无法思考文化边界和划分的真正复杂性。纪律,特别是在当代西方多语言社会中。为了摆脱这种僵局,我们诉诸于魁北克评论家西蒙·哈雷尔(Simon Harel)最近定义的“隐喻”的非隐喻概念,该概念使我们能够解释连续的文化和学科空间,其生存取决于识别和维护。构成他们的创造性冲突的原因。

著录项

  • 作者

    Lane-Mercier Gillian;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号