首页> 外文OA文献 >Il 'fansubbing' nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie 'Supernatural'
【2h】

Il 'fansubbing' nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie 'Supernatural'

机译:翻译教室中的“狂热”:如何学习翻译其他人错误的互文性。 “超自然”系列的案例

摘要

The aim of this paper is to investigate how Italian and Spanish fansubbers cope with thetranslation of intertextuality in order to exploit others’ experience in translation teachingpractice. Examples of solutions employed by amateur translators were providedfrom the serial 'Supernatural', where visual and verbal references to US culture arelargely employed.Studying a small corpus of solutions, especially the wrong ones – i.e. those notconveying both reference and function of quotes – we understood that the inadequatelevel of encyclopaedic knowledge mastered by the young amateur translators may be thecause of erroneous translations. In fact, the procedures they employ to solve intertextualchallenges show that most of the fansubbers are not able to recognise the referencebehind the quotations, or if they do it, hardly can they recover the proper source or itscodified translation into the target culture. As a result, sometimes textual coherence isaffected, leading spectators to a general incomprehension of the use of intertextuality.
机译:本文的目的是研究意大利语和西班牙语爱好者如何应对互文性的翻译,以利用他人在翻译教学实践中的经验。业余译者采用的解决方案示例来自“超自然”系列,其中大量使用了对美国文化的视觉和口头参考。研究一小部分解决方案,尤其是错误的解决方案,即那些既不表达引用又没有引用功能的解决方案,我们了解年轻的业余翻译掌握的百科知识水平不足可能是错误翻译的原因。实际上,他们采用的解决互文性挑战的程序表明,大多数同级粉丝无法识别报价背后的参考,或者如果这样做了,他们几乎就无法将适当的来源或经过整理的翻译恢复为目标文化。结果,有时文本的连贯性会受到影响,导致观众对互文性的使用普遍不理解。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号