首页> 外文OA文献 >TEXTUAL MEANING BREADTH VARIATION OF K. RICHARDS’ BELLE: THE MYSTERIOUS MESSAGE AND R. BUNTARAN’S BELLE: PESAN MISTERIUS TEXTS
【2h】

TEXTUAL MEANING BREADTH VARIATION OF K. RICHARDS’ BELLE: THE MYSTERIOUS MESSAGE AND R. BUNTARAN’S BELLE: PESAN MISTERIUS TEXTS

机译:K. RICHaRDs'BELLE的文字意义变化:神秘的消息和R. BUNTaRaN的腰带:神秘的文章消息

摘要

This study is aimed at (1) describing the textual meaning breadth variation represented in K. Richards’ Belle the Mysterious Message and R. Buntaran’s Belle Pesan Misterius texts and describing the most prominent category of textual meaning breadth variation, (2) describing which text is in a higher degree in its textual meaning breadth, and (3) explaining the contextual factors that motivate the occurrence of textual meaning breadth.udThis is a descriptive-qualitative study. The data were the entire clause units of K. Richards’ Belle: the Mysterious Message and R. Buntaran’s Belle: Pesan Misterius. The main instrument of this research was the researcher herself. Meanwhile, the secondary instrument was the data sheet. To achieve the trustworthiness of the data, the researcher used the theory and triangulations.udThe findings show that the global overall variation of the textual meaning breadth lies in the degree of variation “1” or “very low” degree of variation which means there is no significant difference between Source Text and Target Text. In this, it can be said that the English Text and the Bahasa Indonesia Text are highly equivalent in terms of the textual meaning breadth. This result is supported by the finding on the most prominent category or the highest occurrence of textual meaning breadth. From 926 contrastive clause units there are 648 contrastive clause units which have the same thematic variation which make the higher degree lie in the same degree. Thus, both texts are mostly equal in their higher degree of textual meaning breadth since most of the data have the same thematic variation. The contextual motivating factors that motivate the textual meaning breadth variation are the inter-textual context and the situational context. ST is the inter-textual context of TT because TT is influenced by ST. Meanwhile, the situational context is divided into field, tenor, and mode. The field of ST is K. Richards’ Belle: the Mysterious Message text. Meanwhile, the field of TT is R. Buntaran’s Belle: Pesan Misterius text. The tenors of ST are the novel writer and people in the world as the readers. Meanwhile, in TT, the tenors are the translator of the novel and people in Indonesia as the readers. The mode of ST and TT is the same. They are using informal language as in daily conversation.
机译:这项研究旨在(1)描述K.理查兹(R. Richards)的“神秘的美女”(Belle the Mysterious Message)和R. Buntaran的Belle Pesan Misterius文本所代表的文本含义广度变化,并描述文本含义广度变化中最突出的类别,(2)描述哪个文本(3)解释了促使文本含义广度发生的语境因素。 ud这是描述性定性研究。数据是K.Richards的《 Belle:神秘的讯息》和R.Buntaran的《 Belle:Pesan Misterius》的全部子句单位。这项研究的主要工具是研究者自己。同时,辅助仪器是数据表。为了获得数据的可信度,研究人员使用了理论和三角剖分法。 ud研究结果表明,文本含义广度的全局总体变化在于变化程度“ 1”或“非常低”的变化程度,这意味着存在源文本和目标文本之间没有显着差异。在这方面,可以说英语文本和巴哈萨印度尼西亚文本在文本含义广度上是高度等同的。这一结果得到了最突出类别或文本含义广度最高的发现的支持。从926个对比从句单元中,有648个具有相同主题变化的对比从句单元,使得较高的度数处于相同的度数。因此,由于大多数数据具有相同的主题变化,因此两个文本的文本含义广度在很大程度上是相等的。促使语篇意义广度变化的语境激励因素是语境间语境和情境语境。 ST是TT的文本间上下文,因为TT受ST影响。同时,情境被分为田野,期限和模式。 ST的字段是K.理查兹的《美女:神秘讯息》文字。同时,TT领域是R. Buntaran的Belle:Pesan Misterius文字。 ST的男高音是小说作家,世界上的人们都是读者。同时,在TT中,男高音是小说的翻译者,印度尼西亚的人们是读者。 ST和TT的模式相同。他们在日常对话中使用非正式语言。

著录项

  • 作者

    Irani Rosita Anjas;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号