首页> 外文OA文献 >MODALIZATION AND MODULATION EXPRESSIONS OF THE ENGLISH-BAHASA INDONESIA “A BEAUTIFUL MIND” MOVIE TEXTS
【2h】

MODALIZATION AND MODULATION EXPRESSIONS OF THE ENGLISH-BAHASA INDONESIA “A BEAUTIFUL MIND” MOVIE TEXTS

机译:英语“美丽心灵”电影文本的模态化和调制表达

摘要

This research was intended to analyze the bilingual translation of A BeautifuludMind movie texts. This study is aimed to analyze the modalization and modulationudexpressions of the English-Bahasa Indonesia A Beautiful Mind movie texts andudexplaining the contextual motivating factors of the varying modalization andudmodulation expressions of the text in questions.udThis study is a descriptive-qualitative research. The data were taken from theudtranscript bellow the script. The English texts were taken from phonic channel andudthe Bahasa Indonesia texts were taken from graphic channel. The instrument of thisuddescriptive-qualitative research is the researcher herself. Then the results of theudanalysis were recapped on tables and data sheet. After that they were described intoudwords and then motivating factors of the occurring Mood types were explained.udFinally, triangulation method is used to prove the validity of the data.udThe finding shows that the most prominent feature of modality expressions inudsource text and target text is represented by the modulation category which isudrepresented by obligation expressions. Moreover, the numbers of occurrences ofudmodality in the source text and target text are different. It influenced by the modalityudexpressions are realized into the same type but different degrees, the modalityudexpressions in the source text are unrealized into the target text, and the modalityudexpressions are added into the target text. The motivating factors on the modalizationudand modulation expressions are status, contact and affect. The result shows thatudstatus, contact, and affect influenced each other. The variation expressions in theudrealization of modalization and modulation in A Beautiful Mind movie texts giveudsome effect to the viewers that divided into three types of viewers, but the mostudsignificant is the effect to the viewer type 3. The study of the expressions ofudmodalization and modulation in English-Bahasa Indonesia movie texts giveudcontribution to the translation education context that is on the method of translatingudthe modality.
机译:这项研究旨在分析A Beautiful udMind电影文本的双语翻译。本研究旨在分析英语-印尼语“美丽心灵”电影文本的模态和调制去表达,并 udud解释所讨论文本的各种模态和 ud调制表达的上下文动因。 ud本研究是描述性的定性研究。数据来自脚本下面的 udtranscript。英文文本取自语音通道, udthe Bahasa Indonesia文本取自图形通道。这种描述性定性研究的工具是研究者自己。然后, udana分析的结果重新记录在表格和数据表上。之后,将它们描述为 udword,然后解释发生的心情类型的诱因。 ud最后,使用三角剖分法来证明数据的有效性。 ud发现表明, udsource中情态表达的最突出特征文本和目标文本由调制类别表示,调制类别由义务表达式表示。此外,源文本和目标文本中 udmodalality的出现次数是不同的。它受情态表情的影响实现为相同类型但程度不同,源文本中的情表情未实现为目标文本,而情表情被添加到目标文本中。模化 udand调制表达式的激励因素是状态,联系和影响。结果显示 udstatus,联系和影响相互影响。 《美丽心灵》电影文本中的模态化和调制的超现实化中的变异表达给分成三种类型的观看者的观看者带来了不小的影响,但对观看者类型3的影响最大。印尼语-印尼语电影文本中的 udmodalization和调制的表达为翻译教育环境提供了 ud的翻译 udm情态方法。

著录项

  • 作者

    RANNY RACHMA JAYANTI;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"id","name":"Indonesian","id":20}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号