首页> 外文OA文献 >Processing of Arabic Diacritical Marks: : Phonological-Syntactic Disambiguation of Homographic Verbs and Visual Crowding Effects
【2h】

Processing of Arabic Diacritical Marks: : Phonological-Syntactic Disambiguation of Homographic Verbs and Visual Crowding Effects

机译:阿拉伯语变音符号的处理::同音动词的语音 - 句法消歧和视觉拥挤效应

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Diacritics convey vowel sounds in Arabic, allowing accurate word pronunciation. Mostly, modern Arabic is printed non-diacritised. Otherwise, diacritics appear either only on homographic words when not disambiguated by surrounding text or on all words as in religious or educational texts. In an eye tracking experiment we examined sentence processing in the absence of diacritics, and when diacritics were presented in either modes. Heterophonic-homographic target verbs that have different pronunciations in active and passive (e.g., برض /daraba/, hit; برض /doriba/, was hit) were embedded in temporarily ambiguous sentences where in the absence of diacritics, readers cannot be certain whether the verb was active or passive. Passive sentences were disambiguated by an extra word (e.g., ديب /bijad/, by the hand of). Our results show that readers processed the disambiguating diacritics when present only on the homographic verb. When disambiguating diacritics were absent, Arabic readers followed their parsing preference for active verb analysis, and garden path effects were observed. When reading fully diacritised sentences, readers incurred only a small cost, likely due to increased visual crowding, but did not extensively process the (mostly superfluous) diacritics, thus resulting in a lack of benefit from the disambiguating diacritics on the passive verb.
机译:变音符号用阿拉伯语传达元音,从而允许准确的单词发音。在大多数情况下,现代阿拉伯语是不透水印的。否则,变音符号只出现在同形文字上,而不会被周围的文字所消除,或者出现在所有文字上,例如宗教或教育文字上。在眼动追踪实验中,我们检查了在没有变音符号的情况下以及两种形式的变音符号出现时的句子处理过程。在主动和被动上具有不同发音(例如برض/ daraba /,hit;برض/ doriba /,被hit)的异音同形目标动词被嵌入到暂时性的歧义句子中,在没有变音符号的情况下,读者无法确定动词是主动还是被动。被动句由多余的单词消除了歧义(例如ديب/ bijad /,由)。我们的结果表明,仅当出现在同形动词上时,读者才能处理清楚的变音符号。当没有歧义的变音符号时,阿拉伯语读者会跟随他们的分析偏好进行主动动词分析,并观察到花园路径的影响。在阅读完全变态的句子时,读者可能只花了很少的钱,这可能是由于视觉拥挤所致,但没有广泛地处理(大部分是多余的)变音符号,因此导致被动动词上的变音符号变差而得不到好处。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号