首页> 外文OA文献 >Frankfurt am main, in der andresischen buchhandlung, 1816. traducción del cuarto capítulo del libro del lingüista alemán franz bopp dedicado a la conjugación de los verbos latinos en su obra.
【2h】

Frankfurt am main, in der andresischen buchhandlung, 1816. traducción del cuarto capítulo del libro del lingüista alemán franz bopp dedicado a la conjugación de los verbos latinos en su obra.

机译:1816年,德意志语言学家弗朗茨·波普(Franz Bopp)的第四章翻译致力于拉丁语动词在他的作品中的翻译。

摘要

La presente traducción se dedica al cuarto capítulo de Franz Bopp: Über die Conjugation der lateinischen Verben. El autor analiza las similitudes en el caso del verbo “essem” en griego, sánscrito, latín y etrusco. Para ello proporciona numerosos ejemplos de cada lengua comparada por medio de textos, pasajes literarios, derivaciones y presenta los diferentes tiempos (presente, pretérito, subjuntivo, entre otros) y las modalidades del verbo, para dar una idea general de los significados y relaciones que poseen todas estas lenguas entre sí. Igualmente, este capítulo ofrece una excelente introducción a las investigaciones de este lingüista alemán que reconoció la filiación entre las lenguas clásicas y las actuales lenguas indogermánicas.
机译:该译文专门针对弗朗茨·博普(Franz Bopp)的第四章:《共济会的一切》。作者分析了希腊语,梵语,拉丁语和伊特鲁里亚语中动词“ essem”的相似性。为此,它通过文本,文学段落,派生词提供了每种语言的众多示例,并提出了不同的时态(现在,过去,虚拟语气等)和动词形式,从而给出了含义和关系的一般概念。他们拥有所有这些语言。同样,本章很好地介绍了这位德国语言学家的研究,他认识到古典语言与当前的印度德语语言之间的联系。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号