首页> 外文OA文献 >Proyectos internacionales de reforma y ampliación de las normas sobre tesauros para su adaptación a los nuevos contextos de integración e interoperabilidad en el entorno digital
【2h】

Proyectos internacionales de reforma y ampliación de las normas sobre tesauros para su adaptación a los nuevos contextos de integración e interoperabilidad en el entorno digital

机译:改进和扩展词库规则的国际项目,以适应数字环境中新的集成和互操作性环境

摘要

Se analizan los proyectos internacionales de reforma y ampliación de las normas sobre tesauros, emprendidos con el objeto de refundir las normas y recomendaciones existentes, adaptar estos instrumentos al nuevo entorno digital, explicitar su relación con otras herramientas de control de vocabulario y facilitar la interoperabilidad entre todas ellas. En este contexto, se presentan la misión, los objetivos y la metodología de trabajo del grupo de Vocabularios Controlados para la Recuperación de Información del Comité 50 de la Asociación Española de Normalización (AENOR), que se constituyó oficialmente el 23 de junio de 2006. Su misión es promover en el marco de AENOR la adecuación de la normativa española sobre tesauros a las nuevas tendencias internacionales siguiendo la estela de las iniciativas norteamericana ANSI/NISO Z39.19-2005, y, especialmente, de la mas completa propuesta por el British Standard Institute (BS 8723). En consonancia con esta última, el objetivo operativo del grupo es reunificar las normas relativas a tesauros monolingües y multilingües —a saber la UNE 50106:1990, UNE 50106:1995 Erratum y UNE UNE 50125:1997— en una sola que comprenda además el resto de los lenguajes documentales, señaladamente los encabezamientos de materia, las clasificaciones y las taxonomías. Además, se busca establecer los mecanismos de interconexión entre los distintos lenguajes y, finalmente, conectar los lenguajes documentales con los avances que se están produciendo desde la Informática en el campo de las ontologías. Para alcanzar estos objetivos se ha programado un plan de trabajo en cuatro fases: análisis de los cambios en curso y de la norma internacional; colaboración con el grupo británico en la revisión de algunas partes; estudio de la conveniencia de traducir y adaptar la norma BS 8723 como norma UNE; y colaboración con el grupo inglés y los demás interesados en la promoción de la norma internacional.
机译:进行了改革和扩展词库标准的国际项目,目的是重铸现有标准和建议,使这些工具适应新的数字环境,解释其与其他词汇控制工具的关系并促进之间的互操作性。他们全部。在此背景下,介绍了西班牙标准化协会(AENOR)第50届委员会信息检索受控词汇小组的任务,目标和工作方法,该小组于2006年6月23日正式成立。它的任务是在北美倡议ANSI / NISO Z39.19-2005之后,尤其是在英国提出最完整的提案之后,在AENOR框架内促进西班牙叙词表法规适应新的国际趋势。标准协会(BS 8723)。与后者一致,该小组的业务目标是将与单语和多语言叙词表有关的规则统一起来,即UNE 50106:1990,UNE 50106:1995勘误表和UNE UNE 50125:1997-统一为一个规则,其中还包括其他规则。文件语言,特别是主题词,分类和分类法。此外,它试图建立不同语言之间的互连机制,并最终将文献语言与本体论领域计算机科学的发展相联系。为了实现这些目标,已将工作计划分为四个阶段进行计划:对进展的变化和国际标准进行分析;与英国集团合作修订某些部分;研究翻译和改编BS 8723标准作为UNE标准的便利性;与英语小组和其他有兴趣推广国际标准的组织合作。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号