首页> 外文OA文献 >Variazioni e negoziazioni di significato attraverso l’inglese ‘lingua franca’ in contesti migratori
【2h】

Variazioni e negoziazioni di significato attraverso l’inglese ‘lingua franca’ in contesti migratori

机译:在移民语境中通过“通用法语”英语进行的变体和含义谈判

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

Abstract – ELF used in immigration domains typically reflects the different cognitive and communicative processes as well as the power/status asymmetries involved in cross-cultural situations of unequal encounters between non-western supplicants (i.e., African immigrants and asylum seekers) and western (Italian) experts in authority. Such situations will be here explored with reference to institutional contexts where the conditions for achieving successful communication through the use of ELF variations are biased against the participants’ different native linguacultural backgrounds from which they appropriate English without conforming to native speaker norms of usage. A number of case studies will illustrate the extent to which features of ELF usages may be perceived as formally deviating and socio-pragmatically inappropriate in intercultural communication – this being due to the participants’ lack of acknowledgement of each other’s ELF variations – thus giving rise to misunderstandings that often raise social and ethical issues about inequality and social justice. More specifically, the case studies will enquire, on the one hand, into the processes by which ELF users transfer typological, textual, lexical and logical features of their native languages and cultures to the domain-specific communication they are involved in, thus affecting their pragmalinguistic behaviours and interpretative strategies, leading ultimately to communication failure. On the other hand, some case studies will enquire into possible ‘hybridization strategies’ of written reformulation aimed at making ELF discourse conceptually accessible and socio-pragmatically acceptable to immigrants and refugees involved in the interaction, by making it conform to their different native linguacultural backgrounds, with the ultimate purpose of achieving a ‘mutual accommodation’ of ELF variations in order to promote the social inclusion of marginalized immigrants as well as raise awareness among intercultural mediators operating in such situations of power asymmetry of the possible discourse strategies that can improve mutual intelligibility through ELF.
机译:摘要–移民领域中使用的ELF通常反映出非西方请求者(即非洲移民和寻求庇护者)与西方(意大利人)之间不平等遭遇的跨文化环境中涉及的不同认知和交流过程以及力量/状态不对称性)权威专家。这里将参考机构环境来探讨这种情况,在这种情况下,通过使用ELF变量来实现成功交流的条件与参与者不同的母语语言背景(他们认为英语不符合母语的使用规范)有偏颇。大量案例研究将说明在跨文化交流中,使用ELF的功能在某种程度上被认为是形式上的偏离和社会语用学上不适当的-这是由于参与者缺乏对彼此ELF差异的认可-因此引起了误解通常会引发有关不平等和社会正义的社会和道德问题。更具体地说,案例研究将一方面调查ELF用户将其母语和文化的类型,文本,词汇和逻辑特征转移到他们所涉及的特定领域的交流的过程,从而影响他们的实用的语言行为和解释策略,最终导致沟通失败。另一方面,一些案例研究将探讨书面改写的可能“混合策略”,旨在使参与互动的移民和难民在概念上易于理解ELF话语,并使其在社会上实际接受,方法是使其符合各自不同的本土语言背景,其最终目的是实现ELF变体的“相互适应”,以促进边缘化移民的社会包容,并提高在这种权力不对称的情况下运作的跨文化调解者之间对可能改善话语策略的言语策略的认识通过ELF。

著录项

  • 作者

    Guido Maria Grazia;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 it
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号