首页> 外文OA文献 >A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation
【2h】

A Translation Analysis Of Independent Clause In Harry Potter And The Sorcerer’s Stone And Its Translation

机译:《哈利·波特与魔法石》中独立从句的翻译分析及其翻译

摘要

The research paper studies about the translation analysis of independent clause in compound sentence in novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. The study aims at classifying the type of independent clause in compound sentence, classifying the strategy used by the translator in transfering the independent clause and describing the equivalence of independent clause in compound sentence in novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.udThe research paper is a descriptive qualitative research. The object of the study is independent clause found in novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and its translation Harry Potter dan Batu Bertuah. The data are types of independent clauses and the strategies used by the translator in transfering the source language. The data are collected from both books by using documentation method. The researcher applies comparison in analyzing the data of the study.udThe result of the research shows that there are 4 types of independent clause. From 163 data, there are 160 data or 98,15% data of affirmative translated into affirmative, 1 datum or 0,61% datum of imperative translated into interogative, 2 data or 1,22% data of affirmative not to translated, and 1 datum or 0,61% datum of interogative translated into interogative. Then, the researcher found 7 strategies used by the translator in transfering the source language. From 163 data, there are 87 data or 53,37% data of adoption, 30 data or 18,40% data of deletion, 24 data or 14,72% data of addition, 51 data or 31, 28% data of structural shift, 17 data or 10,42% data of level shift, 2 data or 1,22% data of adaptation and 6 data or 3,68% data of intra-system shift.udBesides, the equivalence of translation is divided into equivalent translation and non equivalent translation. In the research paper, all data or 163 data or 100% data belong to equivalent translation.udKeywords: translation, independent clause, Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.
机译:研究论文研究小说《哈利·波特与魔法石》中复合句中独立从句的翻译分析。本研究旨在对复合句中独立从句的类型进行分类,对翻译者在转移独立句中使用的策略进行分类,并描述小说《哈利·波特与魔法石》中复合句中独立从句的等价性。 ud描述性的定性研究。该研究的对象是小说《哈利·波特与魔法石》及其译本《哈利·波特与Ba徒·伯图亚》中的独立条款。数据是独立子句的类型,是翻译人员在传输源语言时使用的策略。使用文档方法从两本书中收集数据。研究人员将比较应用于分析研究数据。 ud研究结果表明,独立子句有4种类型。从163个数据中,有160个数据或肯定的98.15%的数据被转换为肯定的,1个数据或命令性的0.61%的数据被转换为整合的,2个数据或未转换的1,22%的肯定的数据以及1个基准的数据或基准的0.61%转换为基准。然后,研究人员发现翻译者在转移源语言时使用了7种策略。从163数据中,有87数据或采用的数据为53.37%,删除的数据为30数据或18.40%,添加的数据为24数据或14,72%,结构移位的数据为51数据或31,28% ,17个数据或10.42%的水平移位数据,2个数据或1.22%的适应数据和6个数据或系统内移位的3.68%数据。 ud此外,翻译的等效性分为等效翻译和非等效翻译。在研究论文中,所有数据或163个数据或100%数据都属于同等的翻译。 ud关键字:翻译,独立从句,《哈利·波特与魔法石》。

著录项

  • 作者

    Yafi Mohammad Ali;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号