首页> 外文OA文献 >ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT IN MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2014/2015 ACADEMIC YEAR
【2h】

ERROR IN TRANSLATING INDONESIAN NOUN PHRASES INTO ENGLISH MADE BY SECOND SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT IN MUHAMMADIYAH UNIVERSITY OF SURAKARTA 2014/2015 ACADEMIC YEAR

机译:2014/2015学年,苏拉卡塔大学穆罕默迪耶大学英语系第二学期学生将印尼名词短语翻译成英语时出错

摘要

The objectives of this study are clasify the types of errors, to identify the frequency of errors, and to explain the sources of errors made by students in their translating Indonesian noun phrases made by second semester students of English Education Department in Muhammadiyah University of Surakarta 2014/2015 Academic Year. udThis research is descriptive qualitative research. The methods of collecting data are observation, interviewing, and document collection and elicitation method. In techniques for analyzing data are identifying the errors from the students’ answer sheet, classifying errors, describing errors based on their type, analyzing the students’ errors, and drawing conclusion.udThe results of the analysis show that second semester students of English Education Department in Muhammadiyah University of Surakarta 2014/2015 Academic Year still make 326 errors in their composition. She finds that from 746 data, there are two classifications of error based on the combination of linguistic category and surface strategy taxonomy. They are lexicals error consists of 64 errors. The errors classified into three errors, there are misselection 14, 92%, the use of indonesian words 2, 45%, and wrong spelling 2, 14%. The second is grammar error consists of 262 errors. The error classified into six errors, they are missordering 20, 85%, combination of V1+N instead of V ing + noun 9,5%, combination of N+N instead of N+Ving 14,41%, combination of N+N instead of V3+N 11,96%, combination of N+N instead of N+V3 13, 80%, and combination of N+N instead of N+preposition+N 9, 81%.
机译:这项研究的目的是弄清错误的类型,确定错误的发生频率,并解释学生在翻译印度尼西亚苏拉卡尔塔大学穆罕默迪雅大学第二学期学生的印尼名词短语时所犯的错误来源。 / 2015学年。 ud这项研究是描述性的定性研究。收集数据的方法有观察,采访,文件收集和启发方法。在数据分析技术中,从学生答题纸中识别错误,对错误进行分类,根据错误类型描述错误,分析学生的错误并得出结论。 ud分析结果表明,英语教育的第二学期学生苏拉卡塔大学穆罕默迪耶大学2014/2015学年的系仍然存在326个错误。她发现从746个数据中,基于语言类别和表面策略分类法的组合,存在两种错误分类。它们是词汇错误,由64个错误组成。该错误分为三个错误,其中错误选择14、92%,使用印尼语单词2、45%和错误拼写2、14%。第二是语法错误,包含262个错误。该错误分为六个错误,它们的错误排序为20、85%,V1 + N代替V ing +名词9.5%的组合,N + N代替N + Ving的组合14,41%,N +的组合N代替V3 + N 11,96%,N + N代替N + V3 13的比例为80%,N + N代替N +介词+ N 9的比例为81%。

著录项

  • 作者

    Kurniawati Titik;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号