首页> 外文OA文献 >Entre Claudio y Clodio: Fonética y política en la traducción de Plutarco, ‘Luc.’ 21, 1
【2h】

Entre Claudio y Clodio: Fonética y política en la traducción de Plutarco, ‘Luc.’ 21, 1

机译:在克劳迪乌斯和克洛迪乌斯之间:普卢塔克翻译中的语音和政治,“卢克”。21,1

摘要

This paper deals with the Greek transcription of Latin names Claudius and Clodius in the Life of Lucullus by Plutarch, recently translated into Spanish in Gredos Classical Library, and considers several options for translators of Classical languages when facing problems of ambiguity. Two different ways of writing nomen Claudius, which pointed out both learned and popular pronunciation, were used by the time of the late Roman Republic signifying also political differences between the members of that family, the Pulcher. However, in Plutarch’s writings, one of the sources for biographical information about the members of this family, such difference, both phonetical and political, has created some ambiguities that have survived in modern translations of the Parallel Lives (into English, French, German, Italian, Catalan and Spanish). The aim of this paper, between the fields of Greek Philology and Translation Studies, is to clarify such variations and to propose a way to face them in the practice of translation.
机译:本文讨论了普鲁塔克(Plutarch)在拉丁语中的拉丁名Claudius和Clodius在《卢卡洛斯生平》中的希腊语译本,最近在Gredos古典图书馆将其翻译成西班牙文,并且在面对歧义问题时考虑了古典语言译者的几种选择。在罗马共和国晚期,人们使用了两种不同的方式来书写诺曼·克劳迪乌斯(Nomen Claudius),指出学识和通俗的发音,这也表明该家族成员普尔彻(Pulcher)之间的政治分歧。然而,在普鲁塔克(Plutarch)的著作中,关于这个家庭成员的传记信息的来源之一,这种差异,无论是语音上还是政治上的差异,都造成了一些歧义,这些歧义在《平行生活》的现代译本中得以幸存(英语,法语,德语,意大利语,加泰罗尼亚语和西班牙语)。本文的目的是在希腊语言学和翻译研究领域之间阐明这种差异,并提出在翻译实践中面对这些差异的方法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号