首页> 外文OA文献 >TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN TRANSLATION OF LEGAL TERMS IN PENAL REFORM AND GENDER (INTERNATIONAL CENTRE FOR PRISON STUDIES) ISSUED BY UNITED NATION
【2h】

TRANSLATION TECHNIQUES IN INDONESIAN TRANSLATION OF LEGAL TERMS IN PENAL REFORM AND GENDER (INTERNATIONAL CENTRE FOR PRISON STUDIES) ISSUED BY UNITED NATION

机译:印度尼西亚发布的刑罚改革和性别歧视国际术语翻译中的翻译技术(国际监狱研究中心)

摘要

ABSTRACT This thesis has two objectives: first, it is aimed to know the legal terms found in the gender and SSR Toolkit entitled Penal Reform and Gender (Internatonal Centre for Prison Studies) issued by United Nations. Second, it is aimed to explain the techniques used by the translator for those legal terms found in the gender and SSR Toolkit entitled Penal Reform and Gender (Internatonal Centre for Prison Studies) issued by United Nations. In analyzing the data, the researcher uses type of legal terms (Hughes & Alcaraz, 2002: 16-18) and technique of translation (Molina and Albir, 2002:509). It is found that there are 100 legal terms found in the data. The semi technical or mix terms has the highest number with 72 terms. It happens because this toolkit is not only talking about the prison or the legal system in the world but also it is talking about the society that gets influenced by the system. So the author of the toolkit combines or mixes some terms for explaining the issues. The purely technical terms becomes the second with 15 terms. Those terms are not used outside the branch of law unless stylistically marked. Then, everyday vocabulary frequently found in legal texts is the third. It has 12 words. Those vocabularies are words or phrases regularly and primarily used in common speech but they are often found in the legal text. The second finding is the translation technique. In this time, there are eleven strategies used by the translator in translating English legal terms into Indonesian. It includes the use of established equivalent, calque, transposition, borrowing, description, discursive creation, modulation, amplification, reduction, globalization and linguistic amplification.
机译:摘要本论文有两个目标:首先,它的目的是要了解联合国发布的性别和SSR工具包(刑法改革与性别)(监狱研究国际中心)中的法律用语。其次,其目的是解释译者使用的法律术语,这些术语在联合国发行的题为“刑法改革与性别”(监狱研究国际中心)的性别和SSR工具包中找到。在分析数据时,研究人员使用法律术语的类型(Hughes和Alcaraz,2002:16-18)和翻译技术(Molina和Albir,2002:509)。发现在数据中找到100个法律用语。半技术或混合术语的数量最多,为72个。之所以发生这种情况,是因为该工具包不仅在谈论世界上的监狱或法律制度,而且还在谈论受到该制度影响的社会。因此,该工具包的作者组合或混合了一些用于解释问题的术语。纯技术术语以15个术语成为第二。除非经过样式标记,否则不得在法律范围外使用这些术语。然后,在法律文本中经常发现的日常词汇是第三。它有12个字。这些词汇是经常在普通语音中使用的单词或短语,但通常在法律文本中找到。第二个发现是翻译技术。目前,翻译人员使用11种策略将英语法律用语翻译成印尼语。它包括使用已建立的等价,计算,换位,借用,描述,话语创建,调制,放大,归约,全球化和语言放大。

著录项

  • 作者

    ROHMA ILHAM INAYATI;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号