首页> 外文OA文献 >Staging the Translation of Opera as a Medium of (Sub)version: Portuguese Appropriation of Italian Melodrama in the 18th century
【2h】

Staging the Translation of Opera as a Medium of (Sub)version: Portuguese Appropriation of Italian Melodrama in the 18th century

机译:将歌剧的翻译作为(次)版本的媒介进行分阶段:18世纪葡萄牙对意大利情节剧的占有

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。
获取外文期刊封面目录资料

摘要

In the 18th century a large number of Portuguese stages used translations of Italian opera as a possibility to refine the critical abilities of their audience. In fact, in the public theatres of Lisbon, all kinds of creative misrepresentations through the adaptation of Italian libretti were possible through the introduction of folk and common characters like the graciosos, servants or other plebeian members of the society. The particular context in which this character is created within Portugal, not in an autochthonous dramatic literature, but within a very codified genre already famous across Europe, allow us to interpret the gracioso’s function as a destabilization of the values and hierarchy of the society
机译:在18世纪,许多葡萄牙语舞台都使用意大利歌剧的翻译来提高观众的批判能力。实际上,在里斯本的公共剧院中,通过引入意大利文艺复兴时期的意大利平民,通过引入民间社会和普通人物,例如格拉乔索斯人,仆人或社会中的其他平民成员,可能会发生各种创造性的虚假陈述。在葡萄牙境内而不是在乡土戏剧文学中,而是在整个欧洲已经非常有名的,经过编纂的流派中,创造这种角色的特定环境使我们能够将gracioso的功能解释为破坏社会价值观和社会等级的功能

著录项

  • 作者

    Di Pasquale Daniela;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号