首页> 外文OA文献 >Source and Target Text-Orientation in Drama Translation. An Analysis of Four Translations of William Shakespeare’s Julius Caesar
【2h】

Source and Target Text-Orientation in Drama Translation. An Analysis of Four Translations of William Shakespeare’s Julius Caesar

机译:戏剧翻译中的源文本定向和目标文本定向。莎士比亚的朱利叶斯·凯撒的四种译本分析

摘要

Tässä pro gradu -tutkielmassa käsittelen lähde- ja kohdetekstikeskeisyyttä näytelmäkääntämisessä. Tutkimuskohteina olivat käännösten sanasto, syntaksi, näyttämötekniikka, kielikuvat, sanaleikit, runomitta ja tyyli. Tutkimuksen tarkoituksena oli selvittää, näkyykö teoreettinen painopisteen siirtyminen lähdetekstikeskeisyydestä kohdetekstikeskeisyyteen suomenkielisessä näytelmäkääntämisessä. Oletuksena oli, että siirtyminen näkyy käytetyissä käännösstrategioissa.Tutkimuksen teoriaosuudessa käsitellään ensin lähde- ja kohdetekstikeskeisiä käännösteorioita. Ensin esitellään kaksi lähdetekstikeskeistä teoriaa, jotka ovat Catfordin (1965) muodollinen vastaavuus ja Nidan (1964) dynaaminen ekvivalenssi. Kohdetekstikeskeisistä teorioista käsitellään Touryn (1980) ja Newmarkin (1981) teoreettisia näkemyksiä sekä Reiss ja Vermeerin (1986) esittelemää -teoriaa. Vieraannuttamisen ja kotouttamisen periaatteet esitellään lyhyesti. Teoriaosuudessa käsitellään myös näytelmäkääntämistä, William Shakespearen kieltä ja siihen liittyviä käännösongelmia. Lisäksi esittelen lyhyesti Shakespearen kääntämistä Suomessa ja in neljä kääntäjää.Tutkimuksen materiaalina oli neljä Shakespearen –näytelmän suomennosta, joista Paavo Cajanderin käännös on julkaistu vuonna 1883, Eeva-Liisa Mannerin vuonna 1983, Lauri Siparin vuonna 2006 ja Jarkko Laineen vuonna 2007. Analyysissa käännöksiä verrattiin lähdetekstiin ja toisiinsa ja vertailtiin kääntäjien tekemiä käännösratkaisuja.Tulokset olivat oletuksen mukaisia. Lähdetekstikeskeisiä käännösstrategioita oli käytetty uusissa käännöksissä vähemmän kuin vanhemmissa. Kohdetekstikeskeiset strategiat erosivat huomattavasti toisistaan ja uusinta käännöstä voi sanoa adaptaatioksi. Jatkotutkimuksissa tulisi materiaali laajentaa koskemaan muitakin Shakespearen näytelmien suomennoksia. Eri aikakausien käännöksiä tulisi verrata keskenään ja toisiinsa, jotta voitaisiin luotettavasti kuvata muutosta lähde- ja kohdetekstikeskeisten käännösstrategioiden käytössä ja eri aikakausien tyypillisten strategioidenkartoittamiseksi.
机译:在本硕士论文中,我将探讨戏剧翻译中源文本和目标文本的重点。研究主题是翻译词汇,语法,舞台技术,语言图像,双关语,诗歌和风格。这项研究的目的是要发现焦点从源文本焦点到目标文本焦点的理论转变是否反映在芬兰戏剧的翻译中。假定过渡将反映在所使用的翻译策略中,该研究的理论部分首先涉及基于源文本和目标文本的翻译理论。首先,提出了两种以资源为中心的理论,即卡特福德(1965)的形式对等和奈达(1964)的动态对等。在以文本为中心的目标理论中,讨论了Toury(1980)和Newmark(1981)的理论观点以及Reiss和Vermeer(1986)提出的理论。简要介绍了异化和整合的原理。理论部分还涉及剧本翻译,莎士比亚的语言以及相关的翻译问题。此外,我简要介绍了莎士比亚在芬兰的翻译和四位翻译。并相互比较了翻译人员提供的翻译解决方案。结果与假设相符。以源为中心的翻译策略在新翻译中的使用少于旧翻译。以文本为中心的目标策略差异很大,可以说最新的翻译是一种改编。在进一步的研究中,该材料应扩展到莎士比亚戏剧的其他芬兰语译本。来自不同时代的翻译应该相互比较,以便可靠地描述面向源文本和目标文本的翻译策略的使用变化,并绘制出不同时代的典型策略。

著录项

  • 作者

    Maisala Sini;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fi
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号