首页> 外文OA文献 >Traducción jurídica EN-ES en el cine: Análisis práctico de la película Witness for the Prosecution (Billy Wilder, 1957)
【2h】

Traducción jurídica EN-ES en el cine: Análisis práctico de la película Witness for the Prosecution (Billy Wilder, 1957)

机译:电影中的法律翻译EN-ES:对电影《证人的起诉》的实践分析(比利·怀尔德,1957年)

摘要

La traducción jurídica no está limitada solamente a contextos íntegramente legales. El lenguaje jurídico también puede darse en otros entornos más relacionados con mundo del entretenimiento, como por ejemplo en el ámbito audiovisual. Para ver cómo puede afectar este lenguaje al mundo audiovisual, vamos a analizar los sistemas jurídicos tanto inglés como español, las características de sus lenguajes y estableceremos una serie de estrategias de traducción. Para llevar a cabo nuestro estudio, trabajaremos sobre la dificultad del trasvase de la película dirigida por Billy Wilder, Witness for the Prosecution (1957), a su versión doblada al español.
机译:法律翻译不仅限于完全法律环境。法律语言也可以出现在与娱乐世界更相关的其他环境中,例如在视听领域。为了了解这种语言如何影响视听世界,我们将分析英语和西班牙语的法律制度,其语言的特征,并建立一系列的翻译策略。为了进行研究,我们将努力解决将由检察官比利·怀尔德(Billy Wilder)执导的电影(1957)转换成西班牙语版本的难度。

著录项

  • 作者

    Linares Martínez Víctor;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号