首页> 外文OA文献 >El doblaje en el cine destinado a un público infantil: análisis del uso del español neutro. Caso práctico de The Little Mermaid
【2h】

El doblaje en el cine destinado a un público infantil: análisis del uso del español neutro. Caso práctico de The Little Mermaid

机译:电影院中的配音是面向儿童观众的:分析中性西班牙语的用法。小美人鱼案例研究

摘要

La traducción audiovisual es una de las modalidades de traducción más demandadas en la actualidad dada la gran variedad de ámbitos que abarca. En la gran mayoría de países, esta juega un papel fundamental en el doblaje de películas destinadas a un público infantil. Durante varias décadas, la productora Walt Disney ha trabajado en este campo, adaptándose a las necesidades de cada época. En un primer momento, los doblajes al español se realizaban en una variedad denominada «español neutro», sin rasgos característicos de una zona concreta y con el fin de que fuera válida para todos los hispanohablantes. Por consiguiente, el traductor de este tipo de películas tenía la difícil tarea de elaborar un texto audiovisual, destinado a niños y en español neutro. No obstante, por diversos motivos, esta opción no llegó a ser del todo aceptada, por lo que se tuvieron que buscar alternativas, dando lugar a posteriores redoblajes.
机译:考虑到音像翻译涉及的领域广泛,它是当今最受欢迎的翻译形式之一。在绝大多数国家/地区中,它在复制针对儿童的电影配音中起着根本性的作用。几十年来,制片人沃尔特·迪斯尼(Walt Disney)一直在这一领域工作,以适应每个时代的需求。最初,西班牙语被配音为“中性西班牙语”,没有特定地区的特征,并且对所有讲西班牙语的人都有效。因此,这种类型的电影的翻译者很难准备用于儿童和中性西班牙语的视听文本。但是,由于种种原因,该选项未被完全接受,因此必须找到替代方法,从而导致进一步加倍。

著录项

  • 作者

    Redondo Pérez Sandra;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号