首页> 外文OA文献 >La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de 'Le château de ma mère'
【2h】

La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de 'Le château de ma mère'

机译:语言上的理解和字幕的省略:“ Lechâteaude mamère”研究

摘要

La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los subtítulos. Este requisito se hace indispensable debido a una serie de factores, tanto estéticos como fisiológicos o incluso psicológicos, que pretenden facilitar la lectura y la comprensión de la película por parte del espectador. No obstante, la labor del traductor se complica sensiblemente, ya que de manera casi constante, se ve abocado a comprimir la información que ha de transmitir en el subtitulo, de manera que se produzca una pérdida mínima en términos cualitativos, siempre que esto resulte posible. Pero a veces, es necesario ir más allá, y resulta indispensable suprimir partes del diálogo original, con lo cual las decisiones se tornan aún más delicadas. En esos casos, debe establecer una jerarquía dentro de los componentes del mensaje que encierra un subtitulo y decidir qué elementos son insustituibles y qué elementos son prescindibles. A continuación, presentamos un estudio realizado sobre el corpus de la película francesa, "Le cháteau de ma mère" subtitulada en español y tratamos de analizar las regularidades que se dan en el uso de estas dos técnicas de traducción y las soluciones por las que ha optado el traductor.
机译:字幕翻译的最重要和最定义的特征可能是需要压缩信息,有时甚至需要删除原始对话内容的一部分,以便将其调整为字幕的比例。由于一系列因素,无论是美学的还是生理的,甚至是心理的因素,使得这一要求是必不可少的,这些因素旨在促进观看者阅读和理解电影。但是,翻译人员的工作非常复杂,因为翻译人员几乎总是被迫压缩要在字幕中传输的信息,因此,只要有可能,定性方面的损失就最小。 。但是有时候,有必要走得更远,并且压制原始对话的某些部分,使决策变得更加微妙是至关重要的。在这些情况下,您必须在字幕所包含的消息的各个组成部分中建立层次结构,并确定哪些元素是不可替代的,哪些元素是可分配的。接下来,我们将对法国电影“ Lecháteaude mamère”(以西班牙语为字幕)的语料库进行研究,并尝试分析使用这两种翻译技术时出现的规律性以及解决方案选择了翻译。

著录项

  • 作者

    García Luque Francisca;

  • 作者单位
  • 年度 2005
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号