首页> 外文OA文献 >Análisis comparativo inglés-español de la fraseologia (expresiones idiomáticas y refranes) presente en 'Asterix in Belgium' y 'Asterix in Spain'
【2h】

Análisis comparativo inglés-español de la fraseologia (expresiones idiomáticas y refranes) presente en 'Asterix in Belgium' y 'Asterix in Spain'

机译:比较英语-西班牙语对“比利时的Asterix”和“西班牙的Asterix”中的短语(成语和俗语)的分析

摘要

La confusión terminológica y conceptual que reina en torno a la fraseología en nuestro país demuestra que aún no se ha concedido a esta disciplina la importancia que merece. Los hablantes de una lengua emplean constantemente estructuras fijas que almacenan y utilizan como un todo. En este trabajo, se analiza la clasificación de las unidades fraseológicas en colocaciones, expresiones idiomáticas, refranes y fórmulas de rutina; se estudian las características de estas unidades y las diferencias entre ellas. Por otra parte, se delimitan sus posibles técnicas de traducción, según el tipo de equivalencia que presentan en su traducción del inglés al español. En general, estas técnicas son, por orden de frecuencia, la traducción literal, la adaptación cultural y la paráfrasis. Finalmente, se realiza un análisis contrastivo de las técnicas utilizadas para la traducción de las expresiones idiomáticas y refranes en dos cómics de Astérix para comprobar o refutar la hipótesis anterior.
机译:在我国,围绕术语的术语和概念上的混乱表明,该学科尚未得到应有的重视。讲语言的人会不断采用固定的结构,这些结构会作为整体存储和使用。在这项工作中,分析了搭配,习语,俗语和日常用语中的短语单位的分类;研究了这些单元的特性及其之间的差异。另一方面,根据他们从英语到西班牙语的翻译中出现的对等类型,确定了它们可能的翻译技术。通常,这些技术按频率顺序是直译,文化适应和释义。最后,在两个Asterix漫画中对用于翻译惯用语和俗语的技术进行了对比分析,以证实或驳斥先前的假设。

著录项

  • 作者

    Santamaría Salinas Laura;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号