首页> 外文OA文献 >ANALISIS BUDAYA MATERIAL DALAM TERJEMAHAN KUMPULAN CERITA PENDEK MADEMOISELLE FIFI KARYA GUY DE MAUPASSANT
【2h】

ANALISIS BUDAYA MATERIAL DALAM TERJEMAHAN KUMPULAN CERITA PENDEK MADEMOISELLE FIFI KARYA GUY DE MAUPASSANT

机译:电影《花花公子》电影制片人GUY DE MAUPASSANT的传播文化

摘要

Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif dengan teknik penelitian kualitatif yang menggunakan studi dokumentasi dan studi kepustakaan. Metode ini digunakan dengan tujuan untuk; 1) Mengetahui dan mendeskripsikan apa saja pergeseran makna dan struktur yang terjadi antara budaya material bahasa sumber dan budaya material bahasa sasaran. 2) Mendeskripsikan teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan unsur budaya material. 3) Mengetahui kontribusi penelitian ini terhadap mata kuliah Traduction II. Berdasarkan hasil analisis, diketahui bahwa terdapat pergeseran makna dan struktur. Pergeseran struktur yang terjadi yaitu 1)pergeseran struktur jamak menjadi tunggal dan 2) pergeseran sintaksis, sedangkan pergeseran makna yang terjadi yaitu 1)pergeseran makna umum menjadi khusus, 2) pergeseran makna khusus menjadi umum, 3)perbedaan sudut pandang, 4) pergeseran makna sepadan dan 5)penghilangan kata sifat. Teknik yang digunakan untuk menerjemahkan budaya material yaitu 1)teknik transposisi, 2) teknik modulasi, 3) penambahan dan 4) deskriptif. Diketahui bahwa dari 148 unsur budaya material yang terdapat pada penelitian ini, terdapat 26 unsur budaya material yang diterjemahkan menggunakan teknik transposisi, 75 unsur diterjemahkan menggunakan teknik modulasi, 6 unsur budaya material yang diterjemahkan menggunakan teknik transposisi dan modulasi, 3 unsur budaya diterjemahkan menggunakan teknik penambahan serta 1 unsur budaya diterjemahkan menggunakan teknik deskriptif. Teknik-teknik tersebut digunakan penerjemah agar kata benda unsur budaya material dapat diterjemahkan ke dalam budaya bahasa sasaran, dapat diterima dan pesan yang disampaikan sesuai dengan budaya bahasa sumber. Dari hasil penelitian dapat diketahui bahwa mengenali unsur budaya material dapat membantu dalam mempelajari budaya dan bahasa asing. Penelitian ini dapat dijadikan sebagai bahan masukan baik bagi mahasiswa, dosen ataupun peneliti selanjutnya dalam pengenalan tentang teori budaya material serta teknik penerjemahan.ud----------udThe research method used is descriptive qualitative with technique of qualitative research used were the documentation and literature review. This method is used for the purpose to; 1) discovers and describes any shift in meaning and structure that occurs between the material culture of the source language and the target language. 2) Describe the translation technique which is used to translate the elements of material culture. 3) Discover the contribution of this study to the subject "Traduction II". Based on the analysis, noted that there is a shift in meaning and structure. The shift in structures that occur are 1) a shift in the structure of the plural into a singular, and 2) shifts of syntax, whereas a shift in meaning that occur are 1) a shift in the common meaning to be special, 2) a shift of special meaning became common meaning, 3) differences in viewpoints, 4) a shift in compatible meaning, and 5) the removal of the adjective. The technique used to translate the material culture, i.e. 1) the transposition technique, 2) modulation technique, 3) transposition and modulation 4) augmentation and 5) descriptive. It is known that from 148 data of material culture which is analyzed, there are 26 data material culture are translated by the technique of transposition, 75 data material culture are translated by the technique modulation, there are 6 data material culture are translated by the technique of transposition and modulation, 3 data material culture are translated by augmentation and there are just 1 data material culture are translated by descriptive. These techniques used by translator so that "nouns" from material culture element can be translated into the target language culture, can be received and the message delivered in accordance with the culture of the source language. From the research results can be seen that recognize elements of material culture can help in learning a foreign culture and foreign language. This study can be used as an input, whether for students, lecturers or researchers, further in the introduction of material culture theory and technique of translation.
机译:所使用的研究方法是一种描述性定性方法,具有使用文献研究和文献研究的定性研究技术。此方法用于以下目的: 1)知道并描述在源语言的物质文化和目标语言的物质文化之间发生了什么意义和结构变化。 2)描述用于翻译物质文化元素的翻译技术。 3)确定这项研究对Traduction II课程的贡献。根据分析结果,可以知道含义和结构都有变化。发生的结构性转变是1)将多个结构转变为单数,以及2)句法转变,而发生的意义转变是1)将一般意义转变为特殊,2)将特殊意义转变为一般,3)观点差异,4)转变意义和5)形容词删除。用于翻译材料文化的技术包括1)换位技术,2)调制技术,3)加法和4)描述性技术。众所周知,从本研究中包含的148种物质文化元素中,有26种物质文化元素通过转置技术进行翻译,75种元素通过调制技术进行翻译,6种物质文化元素通过移位和调制技术进行翻译,3种文化元素通过加法技术进行翻译并使用描述性技术翻译了一种文化元素。译者使用这些技术,以便可以将实质性文化元素的名词翻译成目标语言的文化,并加以接收,并根据源语言的文化传递信息。从研究结果可以看出,认识物质文化的要素可以帮助学习外国文化和语言。该研究可以作为材料文化理论和翻译技术的介绍给学生,讲师或其他研究人员使用,研究方法是描述性定性和定性研究使用的是文档和文献综述。此方法用于以下目的: 1)发现并描述源语言和目标语言的物质文化之间发生的含义和结构上的任何转变。 2)描述用于翻译物质文化要素的翻译技术。 3)发现这项研究对“ Traduction II”主题的贡献。在分析的基础上,注意到含义和结构有所变化。发生的结构转换是1)复数结构转换为单数,以及2)语法转换,而发生的含义转换是1)特殊的通用含义转换,2)特殊含义的转变成为普遍的含义,3)观点差异,4)相容含义的转变,以及5)形容词的去除。该技术用于翻译物质文化,即1)转置技术,2)调制技术,3)转置和调制4)增强和5)描述性的。已知从分析的148份物质文化数据中,有26份文化物质数据通过转置技术进行翻译,75份物质文化数据通过技术调制进行翻译,有6份物质文化数据通过该技术进行翻译在转置和调制方面,通过扩充翻译了3种文化材料数据,而仅通过描述性翻译了1种文化材料数据。译者使用这些技术,以便可以将材料文化元素中的“名词”翻译成目标语言文化,并根据源语言的文化来接收和传递消息。从研究结果可以看出,认识物质文化的要素可以帮助学习外国文化和外语。无论是学生,讲师还是研究人员,这项研究都可以作为输入,进一步介绍物质文化理论和翻译技术。

著录项

  • 作者

    Suryadewi Kanya Cirga;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号