首页> 外文OA文献 >Wordplay And Transformational Strategies In English-Persian Online News Headlines Of Euronews
【2h】

Wordplay And Transformational Strategies In English-Persian Online News Headlines Of Euronews

机译:Euronews英文-波斯在线新闻标题中的文字游戏和转换策略

摘要

Dalam aliran maklumat tanpa henti yang terdapat di pasaran media berita,udbahasa tajuk berita dapat disifatkan melalui beberapa ciri linguistik, pragmatik,udretorik dan fungsian yang membezakannya daripada pelbagai bahasa lain yang tidakudkhusus. Dalam tesis ini, kajian dibuat terhadap ciri-ciri retorik tajuk berita dalamudbahasa Inggeris dan terjemahannya dalam bahasa Parsi melalui penggunaan mainanudperkataan. Kajian ini menggunakan 200 sampel tajuk berita (100 bahasa Inggeris,ud100 bahasa Parsi). Mainan perkataan dikaji kerana mainan perkataan ini membawaudkepada daya pemujukan melalui mesej yang kadang-kadang begitu halus sehinggaudpembaca tidak mungkin akan dapat mengenalinya. Satu taksonomi mainan perkataanuddibina mengikut model Leigh (1994) yang memungkinkan pengkaji untukudmengakses senarai semak yang komprehensif. Cara unsur pemujukan, iaitu mainanudperkataan, disampaikan kepada pembaca tajuk berita bahasa Parsi dikajiudmenggunakan kaedah deskriptif dan berdasarkan analisis retorik teks. Rangka kerjaudteori ini berdasarkan model strategi transformasi van Dijk (1988a) terutama keranaudkonsep terjemahan dalam berita global cukup unik dan melibatkan aktiviti sepertiudpengolahan semula, penyuntingan, pensintesisan dan penyediaan semula beritaudsumber itu. Oleh yang demikian, perubahan dalam pengekalan mainan perkataanuddapat ditentukan.ududWithin the endless stream of information available on the news media market,udnews headline language is characterised by several linguistic, pragmatic, rhetoricaludand functional features that distinguish it from other varieties of language that are notudspecialised. In the present thesis, the rhetorical features of English news headlinesudand their translation in Persian, through wordplay investigation, using a sample ofud200 news headlines (100 English, 100 Persian) are studied. Wordplay is investigatedudbecause it leads to the persuasiveness of message that is sometimes so subtle that theudreaders might not even recognise it. A taxonomy of wordplays is constructedudaccording to Leigh’s (1994) model which made it possible to access a comprehensiveudchecklist. The way the persuasive element, i.e. wordplay, is presented for the Persianudheadline readers is examined using the descriptive method and in light of textualudrhetorical analysis. The theoretical framework is based on van Dijk’s (1988a) modeludof transformational strategies primarily because the concept of translation in globaludnews is quite unique and involves transformational activities like reshaping, editing,udsynthesising and repackaging of the source news.
机译:在新闻媒体市场上无休止的信息流中,新闻头条的特点是具有多种语言,实用,无言和功能性特征,使其与许多其他非专业化语言区分开。本文研究了英语新闻标题的修辞特性,并通过文字游戏将其翻译成波斯语。这项研究使用了200个样本标题(100个英语, ud100波斯语)。之所以研究文字游戏,是因为它们通过有时会很微妙以至于读者可能无法识别的信息来利用文字的力量来演奏单词。 uddibina一词的分类法是根据Leigh(1994)的模型进行的,该模型允许研究人员访问综合清单。使用描述性方法并基于文本修辞分析,探索了将归因要素(即文字游戏)传达给波斯新闻头条的读者的方式。该框架基于van Dijk(1988a)的转换策略模型,主要是因为全球新闻中的翻译概念非常独特,并且涉及重新定义,编辑,合成和重组新闻 udsumber等活动。这样,已经确定了文字游戏的保存方面的变化。非专业化的其他语言。本文通过对英语新闻标题 ud的修辞特征及其在波斯语中的翻译,通过文字游戏调查,以 ud200新闻标题(100个英语,100个波斯语)为样本进行了研究。已对文字游戏进行了 ud的调查,因为它导致了消息的说服力,有时这种消息是如此微妙,以至于udreaders甚至无法识别它。根据Leigh(1994)的模型构建了一种文字游戏分类法,从而可以访问全面的udchecklist。说服力元素的方式,即为波斯语 udheadline读者提供的文字游戏是使用描述性方法并根据文本 udhehetorical分析来检查的。该理论框架基于van Dijk(1988a)的 udof转换策略模型,主要是因为全球 udnews中的翻译概念非常独特,并且涉及诸如重塑,编辑,合成和重新包装源新闻之类的转换活动。

著录项

  • 作者

    Monsefi Roya;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号