Dalam aliran maklumat tanpa henti yang terdapat di pasaran media berita,udbahasa tajuk berita dapat disifatkan melalui beberapa ciri linguistik, pragmatik,udretorik dan fungsian yang membezakannya daripada pelbagai bahasa lain yang tidakudkhusus. Dalam tesis ini, kajian dibuat terhadap ciri-ciri retorik tajuk berita dalamudbahasa Inggeris dan terjemahannya dalam bahasa Parsi melalui penggunaan mainanudperkataan. Kajian ini menggunakan 200 sampel tajuk berita (100 bahasa Inggeris,ud100 bahasa Parsi). Mainan perkataan dikaji kerana mainan perkataan ini membawaudkepada daya pemujukan melalui mesej yang kadang-kadang begitu halus sehinggaudpembaca tidak mungkin akan dapat mengenalinya. Satu taksonomi mainan perkataanuddibina mengikut model Leigh (1994) yang memungkinkan pengkaji untukudmengakses senarai semak yang komprehensif. Cara unsur pemujukan, iaitu mainanudperkataan, disampaikan kepada pembaca tajuk berita bahasa Parsi dikajiudmenggunakan kaedah deskriptif dan berdasarkan analisis retorik teks. Rangka kerjaudteori ini berdasarkan model strategi transformasi van Dijk (1988a) terutama keranaudkonsep terjemahan dalam berita global cukup unik dan melibatkan aktiviti sepertiudpengolahan semula, penyuntingan, pensintesisan dan penyediaan semula beritaudsumber itu. Oleh yang demikian, perubahan dalam pengekalan mainan perkataanuddapat ditentukan.ududWithin the endless stream of information available on the news media market,udnews headline language is characterised by several linguistic, pragmatic, rhetoricaludand functional features that distinguish it from other varieties of language that are notudspecialised. In the present thesis, the rhetorical features of English news headlinesudand their translation in Persian, through wordplay investigation, using a sample ofud200 news headlines (100 English, 100 Persian) are studied. Wordplay is investigatedudbecause it leads to the persuasiveness of message that is sometimes so subtle that theudreaders might not even recognise it. A taxonomy of wordplays is constructedudaccording to Leigh’s (1994) model which made it possible to access a comprehensiveudchecklist. The way the persuasive element, i.e. wordplay, is presented for the Persianudheadline readers is examined using the descriptive method and in light of textualudrhetorical analysis. The theoretical framework is based on van Dijk’s (1988a) modeludof transformational strategies primarily because the concept of translation in globaludnews is quite unique and involves transformational activities like reshaping, editing,udsynthesising and repackaging of the source news.
展开▼