首页> 外文OA文献 >El dossier copia/sur: problemas económicos, políticos, e ideológicos del copyright (derecho de autor) en el sur global
【2h】

El dossier copia/sur: problemas económicos, políticos, e ideológicos del copyright (derecho de autor) en el sur global

机译:副本/南方卷宗:全球南方的版权的经济,政治和意识形态问题

摘要

In 2005, a group of scholars and activists, mostly from the global South, created the Copy/South Research Group to analyse, criticise, and confront the oppressive nature of current global copyright regimes, such as thosedefended by the World Intellectual Property Organisation, and similar ones around the globe. In May 2006, 22 of us, including 15 people from the global South, published THE COPY/SOUTH DOSSIER: Issues in the economics, politics, and ideology of copyright in the global South.The aim of the Dossier was to open up a critical and radical debate on the real impact of copyright laws and how they affect the daily lives of people living in more than 150 developing countries of the global South. We also highlighted issues that are not unique to the Global South, but also affect both sides of the North-South divide. This publication of more than 50 articles was addressed to researchers, educators, librarians, musicians, activists, organizations concerned about access to knowledge, and all of those who want to learn more about the oppressive global role of copyright laws and, in particular, their largely negative role in the developing countries of the global South.Given the democratic objectives of the Copy/South Research Group, the Dossier was not restricted by copyright. Therefore, it has been accessed openly and freely in both electronic and paper formats by thousands of readers from around the world in English. But English is not spoken by all citizens in the global South. With this in mind, the entire 200-page Dossier was translated into Spanish in late 2007 by an enthusiastic team of voluntary translators from Argentina, Bolivia, Cuba, Mexico, Spain, and Venezuela.As for this Spanish version, made with the support of the Intellectual Property Automous Service (SAPI), from the Bolivarian Republic of Venezuela, we must acknowledge the prior SAPI's General Director Eduardo Samán for promoting the making of this translation. Besides the general revision of Gerardo Cárdenas and his labor as main translator, some other volunteers translated or revised important sections of the Spanish edition: María JesúsMorillo (Spain), Oscar Pérez Peña and Gilda Gil (Cuba), Edgardo Civallero (Argentina) and Rafael Carreño (Venezuela), who coordinated the process of translation in 2007. Also it is worth to mention the additional colaboration of Ana Lía López (Bolivia), Richard Castro, Rafael Bellota and Carmen Chirinos (Venezuela), Zapopan Muela and Gonzalo Lara (Mexico), and Lilian Álvarez (Cuba).But what is still more extraordinary about this Spanish translation is that it was completely coordinated and edited by the Servicio Autonomo de la Propiedad Intelectual (SAPI) of the democratic government of the Venezuelan Bolivarian Republic. The Dossier provides “useful material to introduce this topic to teachers and students” and does a good job of “summarizing a complex and conflicting situation” for developing countries, Jumersi La Rosa, SAPI’s new director, said last week in announcing the release of the Spanish edition. She has written a specialnew introduction for the Spanish-language edition.The Copy South Research Group is very pleased that the radical message of resistance found in the Dossier can now be read by thousands of Spanish-language speakers who are questioning the current copyright regime and who hopefully will be ignited by the ideas in the Dossier to take upthe fight against oppressive regimes based on copyright.You can get a copy of the Dossier in Spanish and English by downloading it, free of charge, at http://www.copysouth.org . We also still have a limited number of printed and bound copies of the English-language version of the Dossier. If you would to be mailed a copy of the English-language version, which contains eight posters, send us an e-mail (contact@copysouth.org) and include your full postal details. COPY/SOUTH RESEARCH GROUP, 28 April 2008.
机译:2005年,一群学者和活动家(主要是来自南方的全球人士)成立了“版权/南方研究小组”,以分析,批评和应对当前全球版权制度的压迫性,例如世界知识产权组织捍卫的版权制度,以及全球各地的类似公司。 2006年5月,我们当中的22人(包括来自全球南方的15人)发表了《 COPY / SOUTH DOSSIER:全球南方的经济学,政治和版权意识形态问题》。关于版权法的真正影响以及它们如何影响生活在全球南方150多个发展中国家的人们的日常生活的激烈辩论。我们还着重指出了一些问题,这些问题并非全球南方独有,但也会影响南北分歧的双方。该出版物发表了50余篇文章,内容涉及研究人员,教育者,图书馆员,音乐家,活动家,关注获取知识的组织,以及所有希望更多地了解版权法在全球的压迫性作用的人,尤其是他们鉴于拷贝/南方研究小组的民主目标,卷宗不受版权的限制。因此,世界各地成千上万的英语阅读者以电子和纸质格式免费开放地访问它。但是,并不是全球所有南方国家的所有人都说英语。考虑到这一点,2007年末,来自阿根廷,玻利维亚,古巴,墨西哥,西班牙和委内瑞拉的一支热情的自愿翻译团队将整个200页的《档案》翻译成西班牙语。委内瑞拉玻利瓦尔共和国的知识产权自动服务(SAPI),我们必须感谢前SAPI的总经理EduardoSamán促进了此翻译的制作。除了对GerardoCárdenas进行总体修订并担任主要翻译工作外,其他一些志愿者还翻译或修订了西班牙语版的重要部分:MaríaJesúsMorillo(西班牙),OscarPérezPeña和Gilda Gil(古巴),Edgardo Civallero(阿根廷)和Rafael Carreño(委内瑞拉),于2007年协调了翻译过程。还有值得一提的是AnaLíaLópez(玻利维亚),Richard Castro,Rafael Bellota和Carmen Chirinos(委内瑞拉),Zapopan Muela和Gonzalo Lara(墨西哥)的合作)和LilianÁlvarez(古巴)。但是,此西班牙文译本更为特别的是,它是由委内瑞拉玻利瓦尔共和国民主政府的Servicio Autonomo de la Propiedad Intelectual(SAPI)完全协调和编辑的。 SAPI的新任局长Jumersi La Rosa上周在宣布发布该文档的过程中说,该文档为“向教师和学生介绍这一主题提供了有用的材料”,并为“总结一个复杂而矛盾的局势”做了出色的工作。西班牙语版。她为西班牙语版写了一个特别的新介绍。CopySouth研究小组非常高兴地发现,现在,成千上万的西班牙语演讲者可以阅读在《卷宗》中发现的激进的反抗信息,他们对当前的版权制度和希望他能被《人事档案》中的思想点燃,以抗击基于版权的压迫性政权。您可以从http://www.copysouth免费下载该人事档案的西班牙语和英语版本。 .org。我们还有数量有限的英文版《人事档案》的印刷和装订本。如果要寄给您包含8个海报的英语版本,请给我们发送电子邮件(contact@copysouth.org),并提供完整的邮政详细信息。 COPY / SOUTH研究小组,2008年4月28日。

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号