首页> 外文OA文献 >Translating patient reported outcome measures: Methodological issues explored using cognitive interviewing with three rheumatoid arthritis measures in 6 European languages
【2h】

Translating patient reported outcome measures: Methodological issues explored using cognitive interviewing with three rheumatoid arthritis measures in 6 European languages

机译:翻译患者报告的结局指标:使用六种欧洲语言的三种类风湿关节炎指标进行认知访谈探讨了方法论问题

摘要

Objectives: Cross-cultural translation of patient-reported outcome measures (PROMs) is a lengthy process, often performed professionally. Cognitive interviewing assesses patient comprehension of PROMs. The objectives were to evaluate the usefulness of cognitive interviewing to assess translations, and compare professional (full) to non-professional (simplified) translations processes.udMethods: A ‘full’ protocol used for the Bristol RA Fatigue Multi-dimensional Questionnaire and Numerical Rating Scale (BRAF-MDQ, BRAF-NRS) was compared with a ‘simplified’ protocol used for the RA Impact of Disease scale (RAID). RA patients in UK, France, the Netherlands, Germany, Spain and Sweden completed the PROMS during cognitive interviewing (BRAFs in UK omitted as performed during development). Transcripts were deductively analysed for understanding, information retrieval, judgement, and response options. Usefulness of cognitive interviewing was assessed by the nature of problems identified, and translation processes by percentage of ‘consistently problematic items’ (>40% patients/country with similar concerns). udResults: 60 patients participated (72% women). For the BRAFs (full protocol) one problematic item was identified (of 23 items x 5 languages, 1/115=0.9%). For the RAID (simplified protocol) two problematic items were identified (of 7 items x 6 languages, 2/42=4.8%), of which one was revised (Dutch). Coping questions were problematic in both PROMs.udConclusions: Conceptual and cultural challenges though rare, were important, as identified by formal evaluation, demonstrating that cognitive interviewing is crucial in PROM translations. Proportionately fewer problematic items were found for the full than the simplified translation procedure, suggesting that whilst both are acceptable, professional PROM translation might be preferable. Coping may be a particularly challenging notion cross-culturally.
机译:目标:患者报告的结局指标(PROM)的跨文化翻译是一个漫长的过程,通常需要专业人员进行。认知访谈评估了患者对PROM的理解。目标是评估认知访谈对评估翻译的有用性,并将专业(完整)与非专业(简化)的翻译过程进行比较。 ud方法:用于布里斯托尔RA疲劳多维问卷和数值的“完整”协议将评定量表(BRAF-MDQ,BRAF-NRS)与用于RA疾病影响量表(RAID)的“简化”协议进行了比较。英国,法国,荷兰,德国,西班牙和瑞典的RA患者在认知访谈中完成了PROMS(英国的BRAF在开发过程中被省略了)。笔录被演绎地分析以用于理解,信息检索,判断和响应选项。认知访谈的有用性是根据所发现问题的性质以及翻译过程中“持续存在问题的项目”(> 40%的患者/关注类似的国家)的百分比来评估的。结果:有60名患者参加(72%为女性)。对于BRAF(完整协议),确定了一个有问题的项目(23个项目×5种语言,1/115 = 0.9%)。对于RAID(简化协议),确定了两个有问题的项目(7个项目x 6种语言,2/42 = 4.8%),其中一项进行了修订(荷兰语)。 ud结论:正式评估表明,概念和文化挑战虽然很少见,但很重要,但很重要,这表明认知访谈对PROM翻译至关重要。与简化的翻译程序相比,完整的有问题的项目要少得多,这表明尽管两者都可以接受,但专业的PROM翻译可能更可取。跨文化应对可能是一个特别具有挑战性的概念。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号