首页> 外文OA文献 >Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»
【2h】

Особенности перевода фразеологических единиц на примере романа Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!»

机译:以欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway)的小说“永别了,武器!”为例的措词单元翻译功能

摘要

Предметом рассмотрения данного исследования являются фразеологические единства вudпереводческом аспекте. Проблема «непереводимости» фразеологических единств рассматривается сudпозиции устойчивостинеустойчивости её как характерного признака, а также возможныхudадекватных способов их перевода. В данном исследовании автором предпринята попытка определенияudлингвистического статуса фразеологических единиц.udКлючевые слова: Фразеологические единицы, «непереводимость» фразеологических единиц,udлингвистический статус, функциональная значимость
机译:本研究的主题是翻译翻译方面的措词统一。措词单元的“不可翻译性”问题以其稳定性不稳定性为特征,以及可能的不适当的翻译方式作为特征来考虑。在这项研究中,作者尝试确定短语单元的 udlingistic状态 ud关键词:短语单元,短语单元的“不可翻译性”,ududistic状态,功能意义

著录项

  • 作者

    Андрийчук С.Н.;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ru
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号