首页> 外文OA文献 >Translating the Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into Argentinian Spanish for paediatric patients receiving cancer treatments, and evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study
【2h】

Translating the Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into Argentinian Spanish for paediatric patients receiving cancer treatments, and evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study

机译:将小儿科工具(SSPEDI)的症状筛查转化为接受癌症治疗的儿科患者的阿根廷西班牙语,评估多相描述性研究中的可辨性和文化相关性

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Objectives To translate a symptom screening tool developed for paediatric patients receiving cancer therapies called Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into Argentinian Spanish and to evaluate the understandability and cultural relevance of the translated version of SSPedi among children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplant (HSCT) recipients.Methods We conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into Argentinian Spanish. Using two translators, forward and backward translations were performed. The translated version was evaluated by Spanish-speaking paediatric patients 8–18 years of age receiving cancer treatments in two centres in Argentina and El Salvador.Primary and secondary outcome measures The primary outcome was patient self-reported difficulty with understanding of the SSPedi instructions and each symptom using a 5-point Likert scale. Secondary outcomes were incorrect understanding of the SSPedi instructions, symptoms and response scale determined by cognitive interviews with the patients and rated using a 4-point Likert scale. Cultural relevance was assessed qualitatively.Results There were 30 children enrolled and included in cognitive interviews; 16 lived in Argentina and 14 lived in El Salvador. The most common types of Spanish spoken were Central American (17, 57%) followed by South American (10, 33%) and Castilian (3, 10%). No changes to Argentinian Spanish SSPedi were required based on the outcomes or qualitative comments. No issues with cultural relevance were identified by any of the respondents.Conclusions We translated and finalised Argentinian Spanish SSPedi. Future research will focus on its use to describe bothersome symptoms by Argentinian Spanish-speaking children.
机译:目的是转化为接受癌症疗法的儿科患者开发的症状筛查工具(SSPEDI)进入阿根廷西班牙语,并评估癌症和儿科血产干细胞移植儿童中SSPEDI的翻译版本的可理解性和文化相关性(HSCT)收件人。我们进行了一个多相,描述性研究,将Sspedi翻译成阿根廷西班牙语。使用两个转换器,执行前向和向后翻译。翻译的版本是通过西班牙语的儿科患者评估的,8-18岁接受阿根廷和萨尔瓦多的两个中心的癌症治疗。提高和次要结果测量的主要结果是患者自我报告的难以理解SSPEDI指示每个症状都使用5点李克特量表。二次结果是对由对患者的认知访谈决定的SSPEDI指令,症状和响应规模不正确的理解,并使用4点李克特规模评定。文化相关性得到了定性评估。结果有30名儿童注册并纳入认知访谈; 16住在阿根廷,14岁住在萨尔瓦多。最常见的西班牙语类型是中美洲(17,57%),然后是南美(10,33%)和卡斯利亚(3,10%)。基于结果或定性评论,不需要对阿根廷西班牙语SSPEDI的变化。与文化相关的任何问题都被任何respondents.Conclusions我们翻译并敲定阿根廷西班牙SSPedi的标识。未来的研究将侧重于其用来描述阿根廷西班牙语儿童的麻烦症状。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号