首页> 外文OA文献 >Предизвик и преводливост на топонимите: Старата чаршија и Бит-пазар во италијанските преводи на современата македонска книжевност
【2h】

Предизвик и преводливост на топонимите: Старата чаршија и Бит-пазар во италијанските преводи на современата македонска книжевност

机译:地名的挑战与可译性:意大利当代马其顿文学翻译中的旧市集与节拍市场

摘要

Целта на овој труд е да ја прикаже топономастика како важна компонента во еден книжевен текст на која треба да се обрне поголемо внимание особено при превод. Преку конкретните примери на два топоними: Стара чаршија и Бит-пазар, кои се среќаваат во неколку текстови од современи македонски автори, преведени на италијански и на англиски јазик, претставени се преведувачките решенија, можните стратегии на преведување, но и двосмисленоста која може да произлезе како несакана последица во преводот.
机译:本文的目的是提出地名作为文学文本中的重要组成部分,应特别注意在翻译中的注意。通过两个地名的特定示例:Old Bazaar和Bit-pazar(由当代马其顿作者在几本著作中找到)翻译成意大利语和英语,提出了翻译解决方案,可能的翻译策略以及可能出现的歧义。作为翻译中的不良后果。

著录项

  • 作者

    Karanikikj Jovana;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号