首页> 外文期刊>Seizure: the journal of the British Epilepsy Association >Replacing the stigma of 'epileptic' with a tasteless acronym and coming full circle
【24h】

Replacing the stigma of 'epileptic' with a tasteless acronym and coming full circle

机译:用无味的首字母缩写来代替“癫痫病”的耻辱,并成为一个完整的圈子

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

I am not a member of the medical community, but an epileptic man having completed a book manuscript discussing the state of epileptology from the perspective of a patient. While researching topics, I have read numerous articles from Seizure. In the process of doing so, I have become disillusioned by the stigmatization that I have felt in the endeavor. I refer to the habit of many of your contributors to condense myself and fellow sufferers into a label reminiscent of what one might find on the leader-board of the London Stock Exchange. While I might be unique in this regard, I find that referring to others as an acronym or an abbreviation is generally discourteous. Thus, when 1 see the phrase 'person with epilepsy' altered to 'PWE' too frequently, my afflicted temporal lobes lose track of whether or not I am being thought of as a human or as a laboratory chemical. While working in a lab, I often made use of cetyltrimethylammo-nium bromide. Like all others, I abbreviated it to СТАВ. Such a convention is unnecessary for writing about human beings of any kind.
机译:我不是医学界的成员,而是一名癫痫病患者,他完成了一本书的手稿,从患者的角度讨论了癫痫病的状况。在研究主题时,我阅读了Seizure的许多文章。在这样做的过程中,我对自己在努力中受到的侮辱感到失望。我指的是您的许多贡献者养成将自己和受难者凝聚成一个标签的习惯,使人联想起伦敦证券交易所排行榜上的情况。尽管在这方面我可能是独一无二的,但我发现将其他人称为缩写或缩写通常是不礼貌的。因此,当1看到“癫痫患者”一词过于频繁地更改为“ PWE”时,我患病的颞叶就无法知道我是被认为是人类还是实验室用化学物质。在实验室工作时,我经常使用十六烷基三甲基溴化铵。像其他所有人一样,我将其缩写为СТАВ。这样的约定对于写任何类型的人类都是不必要的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号