...
首页> 外文期刊>Ceramic review >Getting it Right
【24h】

Getting it Right

机译:正确处理

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Two years ago at Earth and Fire, Rufford I had a stall. Minding my business in the vaguely disinterested way one does in order to give space for people to nose about feeling unpreyed upon, I registered a woman and a man, a couple, aggressively disagreeing sotto voce about my pots. '…I do think they're lovely', she said. 'They're awful,' he hissed back, small bowl in hand, 'look…'It went on. Thinking to intercede gently, I laughed and said I didn't think any pot of mine was worth a domestic row. It seemed it wasn't. The man turned on me, told me I had no idea what I was doing and no right to do it. It being a fine day, I left the bait, probably said something like 'Oh' trusting, in the way of inconclusive party conversation, he would move on. I would have, but then there were all the pots to lug with me. What did move on was sotto voce. And we were developing an audience. He said he had spent years in Japan studying the tea ceremony, i.e. who was I? I thought to myself: western icon messer-about, thank you; there has always been a whole aspect of play and change in 'tea' that you're missing, mack; I'm not interested in this. I also knew he was attacking something I worry about and that I wasn't ready or really able to justify. I incline to let be tedious debate often exercised like an adolescent dog.
机译:两年前,在Rufford的Earth and Fire上,我失速了。为了给人们留下被掠食的感觉,我以一种模糊的,无私的方式来管理我的业务,​​我登记了一个女人和一个男人,一对夫妇,强烈反对我对锅的自嘲。她说:“……我认为他们很可爱”。 “他们太可怕了,”他手持小碗嘶嘶地说,“看……”继续。我想轻轻地向我求情,我笑着说,我认为我的任何一壶都不值得在国内争夺。似乎不是。那个人打开我,告诉我我不知道自己在做什么,也没有权利这样做。今天天气晴朗,我离开了诱饵,可能说了“哦”之类的话,在不确定的聚会谈话中,他会继续前进。我本来可以的,但是那时所有的花盆都陪着我。继续前进的是自嘲。而且我们正在培养观众。他说他在日本花了很多年学习茶道,即我是谁?我对自己想:西方图标使者,谢谢。一直以来,您缺少的“茶”中总是存在游戏和变化的整个方面,麦克。我对此不感兴趣。我还知道他在攻击我担心的事情,而我还没有准备好或者没有能力证明自己的理由。我倾向于让乏味的辩论经常像一只青春期的狗一样进行。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号