...
首页> 外文期刊>Ceramic review >Fusing Cultural Tradition
【24h】

Fusing Cultural Tradition

机译:融合文化传统

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

In the work discussed here I have witnessed a fusion between the Asian heritage of ceramic artists and their expression of American culture. Patrick Shia Crabb and Keiko Fukazawa view shards as potent symbols. Working with juvenile prison inmates, Fukazawa breaks her twenty-seven inch wide bisqued platters so she and her students can decorate the fragments. The return of the pieces into a new whole, as in White Poppy, becomes a hopeful metaphor for the class. The incarcerated youngsters' surface images reflect their pop culture, blending with the artist's use of symbols familiar to traditional Japanese culture. In Asian culture, the colour red denotes happiness. Fukazawa's bright red, eight foot tall Double Happiness pillar also refers to Communist China and, paradoxically, China's ancient red temple columns. Along with Good Luck, an out-of-scale wedding cake, the two sculptures support a repetitious pattern of 'welcome kitty', an Asian commercial image of a cat placed outside of shops to entice customers. One layer of the wedding cake supports a confusion of gold objects. Both sculptures subtly imply the materialism of society and the irony of the exploitation of those workers who produce the goods for an over-consuming public.
机译:在这里讨论的作品中,我目睹了亚洲陶瓷艺术家的传承与他们对美国文化的表达之间的融合。 Patrick Shia Crabb和Keiko Fukazawa将碎片视为有力的象征。深泽与少年监狱的囚犯一起工作,打破了她27英寸宽的浓密双拼盘,这样她和她的学生就可以装饰这些碎片了。像《白罂粟》中那样,将作品重新组合成一个新的整体,成为班上一个充满希望的隐喻。被监禁的青少年的表面图像反映了他们的流行文化,与艺术家对日本传统文化熟悉的符号的使用相融合。在亚洲文化中,红色表示幸福。深泽的鲜红色,八英尺高的“双喜”支柱还指共产主义中国,而中国古朴的红色寺庙柱子则与此相反。这两件雕塑作品与超大尺寸的结婚蛋糕“好运”一起,形成了重复的“欢迎小猫”图案,这是一种亚洲商业形象,一只猫被放置在商店外面以吸引顾客。婚礼蛋糕的一层支撑着金色的物体。这两件雕塑都隐含着社会的唯物主义和讽刺性的讽刺意味,即为过度消费的公众生产商品的工人受到剥削。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号