首页> 外文期刊>Nature + culture >Nature, History, and Culture as Tourism Attractors The Double Translation of Insider and Outsider Media
【24h】

Nature, History, and Culture as Tourism Attractors The Double Translation of Insider and Outsider Media

机译:自然,历史和文化作为旅游胜地内幕和外幕媒体的双重翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Since the 1992 cod fishing moratorium, the province of Newfoundland and Labrador has redefined social-environmental relationships with coastal landscapes in pursuit of tourism development. We explore how coastal landscapes are defined for tourists through traditional and digital media produced by Newfoundland-based tourism operators and the provincial government. We examine how these discourses are then translated by "outsider" mass media in Canada, the US, and the UK, thereby connecting local environments to global flows of tourism. To understand this process of translation and circulation we analyze television ads, websites, and newspaper articles. Additional insight is provided through interviews with tourism operators and promoters about their media work. Drawing on a co-constructionist approach and tourism mobilities literature, we argue that the post-moratorium shift toward tourism has resulted in the packaging and insertion of Newfoundland landscapes into global tourist/travel discourses in multiple ways that depend on medium of circulation and target audience.
机译:自从1992年暂停鳕鱼垂钓以来,纽芬兰省和拉布拉多省已重新定义了与沿海景观的社会环境关系,以追求旅游业的发展。我们将探索如何通过纽芬兰旅游运营商和省政府制作的传统和数字媒体为游客定义沿海景观。我们研究了加拿大,美国和英国的“局外人”大众传媒如何翻译这些话语,从而将当地环境与全球旅游业联系起来。为了理解翻译和发行的这一过程,我们分析了电视广告,网站和报纸文章。通过采访旅游经营者和推广者关于他们的媒体工作,可以提供更多的见解。借鉴共同建构主义的方法和旅游业动向文献,我们认为,暂停经营后转向旅游业导致纽芬兰景观的包装和插入以多种方式依赖于流通媒介和目标受众的多种方式进入全球旅游/旅游话语。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号