首页> 外文期刊>Beef >Food fight continues
【24h】

Food fight continues

机译:粮食斗争仍在继续

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Thanks to the new farm bill, country-of-origin labeling will be mandatory in two years, but many unanswered questions are maintaining the debate. At a time when patriotism is vogue, you might assume putting the words "Made in the U.S.A." on a package of top sirloins in your local grocery store would spur anything but controversy. But you'd be wrong. The decades-old, country-of-origin labeling (COOL) debate isn't just about what the label should say or what qualifies to get the label. But should thelabel be voluntary or mandatory, how much will it cost and who will pay for it? Some of those questions were answered in a 2002 farm bill provision that makes COOL mandatory for muscle cuts of beef and ground beef after a two-year voluntary program. (See "8 COOL Answers" at right.) The provision, which also applies to several other commodities, requires retailers to inform consumers of a product's country of origin at the final point of sale. Foodservice establishments like restaurants are exempted. Other questions about COOL are in the process of being answered - either through public comments or by Secretary of Agriculture Ann Veneman, who is expected to issue final guidelines for the voluntary COOL by Sept. 30. She's also required to announce regulations for the mandatory labeling by Sept. 30, 2004.
机译:得益于新的农业法案,原产国标签将在两年内成为强制性标签,但许多悬而未决的问题仍在争论中。在爱国主义盛行的时候,您可能会想起“美国制造”一词。如果您在当地杂货店购买一包顶级牛lo,就会引发争议。但是你会错的。具有数十年历史的原产国标签(COOL)辩论不仅涉及标签应该说什么或获得标签的资格。但是标签是自愿的还是强制性的,它要花多少钱,谁来买单?其中的一些问题在2002年的农业法案条款中得到了回答,该条款规定在为期两年的自愿性计划之后,COOL强制适用于肌肉切块的牛肉和碎牛肉。 (请参见右侧的“ 8个COOL答案”。)该规定也适用于其他几种商品,要求零售商在最终销售点告知消费者产品的原产国。餐馆等餐饮服务场所免税。有关COOL的其他问题正在得到解答-通过公众意见或农业部长Ann Veneman,后者有望在9月30日前发布自愿COOL的最终指南。她还必须宣布强制性标签规定截止到2004年9月30日。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号