【24h】

Hu oder hott?

机译:or还是帅哥?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Traurig wie immer klangen die Wirtschaftsweisen - oder sollte man vom Wirtschafts-Blues reden, weil die Sanger immer ein gutes Stuck danebenliegen? Nur noch ein Prozent Wachstum 2015! Immerhin Wachstum. Wie immer traurig und doch ganz anders als bisher klingen die Weisen: Man vernimmt streckenweise nur noch die Melodie des Kontrabasses, der bisher einem Solisten vorbehalten war. Nicht mehr das monetaristisch monotone Spar-und-Steuersenkungs-Mantra, der Rette-mich-wer-kann-Marsch ist der Dauer-Schlager der Woche. Musste sich fruher jeder Vers dogmatisch auf Sparen, Entschulden und Steuersenken reimen, am besten auf alles gleichzeitig, wird jetzt Teufelszeug gepredigt: Die Regierung solle ihr Spardogma aufgeben. Fetischisten, die ihre Leidenschaft verraten? Zum Gluck nicht! Denn naturlich sind die Ursachen des schon 2014 eingesetzt habenden Untergangs langst identifiziert: Gering-Besser-Verdiener, Frauen in hoheren Positionen (...), die sogenannte Energiewende ... Dass viele dieser Massnahmen erst nachstes Jahr oder gar nie wirksam werden, stort die Liedermacher nicht. Soweit kennen wir die Weisen.
机译:经济模式听起来像以往一样令人难过-还是应该因为歌手总是与​​唱片脱节而谈论经济蓝调? 2015年仅增长1%!毕竟,增长。与往常一样,明智的人会感到悲伤,但与以往截然不同:在某些情况下,您只能听到低音提琴的旋律,而低音提琴以前是为独奏者保留的。拯救我,谁行军不再是单调乏味的节省储蓄和减税的口头禅。过去,每节经文都必须以储蓄,债务减免和减税为主题,最好是一次全部押韵,但是现在,魔鬼的东西正在宣讲:政府应该放弃储蓄的教条。恋人者背叛了他们的激情?幸运的不是!因为,当然,早就发现了从2014年开始出现衰退的原因:低收入者,担任更高职位的妇女(...),所谓的能源转型...许多这样的措施仅在明年生效,或者根本不会生效词曲作者没有。到目前为止,我们已经知道了。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号