首页> 外文期刊>Multilingual >Red, white and blue with emotion
【24h】

Red, white and blue with emotion

机译:红色,白色和蓝色有情感

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In 1969, the linguistic community comprised of Brent Berlin and Paul Kay believed it wasn't fair to argue that there was a striking difference between the color idioms of various languages, or that one could conclude that every language had worked out its own system in a totally arbitrary way. There has been much talk in the language world of "linguistic relativity," which looks at how the structure of a language can alter the method by which its users envisage the world, and the idea of language determining thought. This is called the Sapir-Whorf hypothesis. The current view is of a more balanced notion of linguistic relativity, namely that language influences certain kinds of cognitive processes in nontrivial ways, but that other processes are better seen as subject to universal factors.
机译:1969年,由布伦特·柏林(Brent Berlin)和保罗·凯(Paul Kay)组成的语言社区认为,各种语言的颜色习语之间存在明显的区别是不公平的,或者可以得出结论,每种语言都在自己的系统中奏效了自己的系统 一种完全任意的方式。 语言世界“语言相对性”的语言世界已经有很多讨论,它探讨了语言的结构如何改变其用户所设想的世界的方法,以及语言确定思想的想法。 这称为Sapir-Whorf假设。 当前的观点是语言相对性的更加平衡的概念,即语言以非平凡的方式影响了某些类型的认知过程,但是其他过程可以更好地将其视为普遍因素。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号